Usuario:Sky Harbor/Tratamiento de temas filipinos en Wikipedia

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El tratamiento de los temas filipinos, o los temas sobre Filipinas, en Wikpedia varia mucho entre temas, autores y fuentes, especialmente en español. Como uno de los pocos editores filipinos que editan Wikipedia en español me gustaría aclarar con este ensayo cómo deberíamos tratar los temas sobre Filipinas y el español del país en Wikipedia.

Apuntes generales[editar]

Tengo tres breves apuntes generales sobre el español en Filipinas que anclan el resto de este ensayo:

  1. El español en Filipinas no está muerto. Es decir, todavía existe hasta ahora una comunidad en Filipinas que habla español. Sí, es una minoría en comparación con la población total del país pero no puedes descartar la influencia del idioma en Filipinas y la comunidad que, a pesar de todo lo que sucedieron el último siglo, persigue en su uso del español como lengua filipina. Por respeto, no me insistes por favor que el español está muerto en Fiipinas o mi país no es un país hispanohablante o no pertenecemos a la comunidad de países hispanohablantes o el español no posee una gran influencia en la sociedad filipina porque todavía existimos, sea como sea, dentro y fuera del país hablando este idioma lo mejor que podamos.
  2. El español en Filipinas no es una lengua extranjera. Filipinas tiene su propio dialecto del español distinguido de otros dialectos del idioma, y los filipinos no necesariamente hablan el castellano ni el mexicano ni otros dialectos aunque los estudiaron y aprendieron. Los estudios sobre el español en Filipinas indican la persistencia de las características más conocidas del dialecto (por ejemplo, la ausencia del yeísmo) en el español de los alumnos filipinos a pesar de su instrucción en otros dialectos, como los timorenses que aprenden el portugués europeo pero hablan el portugués timorense.
  3. El español en Filipinas es idioma del Estado. No debe confundirse con "idioma oficial". Sí, el español no lleva ahora ningún estatus oficial, pero recuerda que lo tenía hasta el año 1987, o hasta casi solo una generación. A pesar de esta desoficialización el español llevaba cuatro siglos de oficialidad en Filipinas, y existe un sin número de documentos, memorias, ponencias, etc. del gobierno escritos en español más los que escribieron por esfuerzos privados dentro y fuera del país. Si necesitas aclarar el nombre de una oficina del gobierno o una empresa o una institución de educación superior, por ejemplo, utilízalos para buscar una denominación española en vez de utilizar sin pensar su denominación en inglés.

Como los otros dialectos del español el español filipino merece su propia valididad. Si los lingüistas ya han dado fe a la existencia del español filipino, ¿por qué no haríamos lo mismo?

Fuentes para el español filipino[editar]

Si necesitas consultar sobre el español filipino, por ejemplo sobre su historia o el vocabulario del dialecto, hay muchas fuentes que puedas consultar. Las más importantes son las siguientes:

Gramática[editar]

  • "El español en Filipinas: comentarios sobre un lenguaje vestigial" (1987) por John M. Lipski. Lipski explica en este artículo publicado en el Anuario de Lingüística Hispánica sobre las características más notables del español filipino, especialmente sobre la fonética y gramática del dialecto.
  • La lengua española en cuatro mundos (1992) por Antonio Quilis. En este título Quilis explica las características de todos los dialectos y variantes del idioma español, incluso una sección dedicada al dialecto filipino.
  • La lengua española en Filipinas: historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (2008) por Quilis y Celia Casado-Fresnillo. Este título es la obra más comprehensiva sobre el español filipino, con capítulos detallados sobre la gramática y el vocabulario del dialecto. (Aquí he enlazado una vista previa disponible en Google Libros, pero hay copias enteras del libro en la Biblioteca Nacional de España y varias bibliotecas nacionales, oficiales y universitarias en España y otros países. En Filipinas, existe un ejemplar en la Biblioteca Miguel Hernández del Instituto Cervantes de Manila.)

Historia[editar]

  • El Idioma Español en Filipinas (2013) por Javier Ruescas Baztán. Este documental patrocinado por la Asociación Cultural Galeón de Manila documenta varias personas hispanohablantes del país (la mayoría de alto prestigio), sus historias como hispanohablantes en un Filipinas en camino de cambio rápido sobre el lugar del español en dicho país, y una historia general del idioma español en Filipinas. (Aquí he enlazado un trailer; el documental está disponible en la Biblioteca Nacional de España y también para comprar desde la Asociación.)
  • Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy [1] (2012) por Isaac Donoso. Este título recuenta la historia sociocultural del español en Filipinas, incluso un capítulo sobre la gramática del dialecto por Lipski y otros capítulos sobre la historia del idioma y como se manifestaban en la vida cotidiana filipina. (Aquí he enlazado una vista previa disponible en Google Libros, pero hay copias enteras del libro en la Biblioteca Nacional de España y varias bibliotecas nacionales, oficiales y universitarias en España y otros países, incluido Filipinas.)

Léxico[editar]

  • "Filipinismos en la Lengua Española" (1930) por Jaime de Veyra. Aquí de Veyra explica el vocabulario único del español filipino, y esta obra forma parte de la investigación realizada por filólogos y lingüistas posteriores como Quilis.
  • "Los filipinismos y otras palabras de Filipinas contenidas en el «Diccionario» de la Academia" (1997) por Quilis, Casado-Fresnillo y María José Quilis-Sanz. Este artículo del BRAE explica los filipinsmos en el Diccionario de la lengua española y su uso contemporáneo. Servía como núcleo de la investigación realizada en La lengua española en Filipinas sobre el léxico filipino.
  • "Modismos manileños" (1870) por Venancio María de Abella. Parte del Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagalog, debido de su antigüedad ten cuidado con esta lista de vocablos pero se sirve bien como referencia del léxico filipino. Te recomiendo parear esta lista con la de Quilis o de Veyra para confirmar el uso continuo de una palabra, pero si aparece aquí una palabra que está en uso común (p.ej. "cancón" para referirse a Ipomoea aquatica), utilízalo.

Literatura[editar]

¿Cómo escribir sobre Filipinas en español?[editar]

Los artículos sobre Filipinas aquí en Wikipedia fueron escritos mayoritarmente por hispanohablantes no filipinos, y por lo tanto se escriben utilizando el español neutro para ser claro a la mayoría de los hispanohablantes del mundo. Sin embargo, existe casos donde el español filipino, o al menos el vocabulario del dicho dialecto o los costumbres de la comunidad hispanohablante del país, debería ser utilizado. Estos casos incluyen:

  • Artículos en que Filipinas es la conexión primaria del tema. Por ejemplo, en los artículos sobre la cocina filipina, utiliza las denominaciones filipinas si las existen en fuentes fiables. Es decir, cuando escribes sobre el kare-kare, utiliza "pechay", "achuete" y "maní" (denominaciones utilizadas en Filipinas) en vez de "pak choi", "achiote" y "cacahuete" (denominaciones utilizadas en España), pero siempre con enlaces a sus propios artículos en la primera mención para no confundir otros.
  • Artículos en que el tema tiene conexión a Filipinas. Aquí me refiero a los personajes, empresas y nombres propios (de lugares).
    • Personajes: Existe una convención para escribir nombres completos en español que no es parecida a la convención en inglés o tagalo/filipino. Utilízalo cuando escribes sobre un personaje filipino.
    • Empresas: Utiliza el nombre de la empresa en inglés y no lo traduce a español. Sin embargo, existe tres excepciones:
      • Si la empresa es una empresa estatal (corporaciones controladas y/o de propiedad del gobierno), utiliza el nombre español de la empresa, o si no existe tradúcelo del nombre tagalo/filipino. Si existe más de una traducción en español utilizadas por igual y no aparece una traducción definitiva en fuentes de origen filipino, elige la opción más cerca al nombre tagalo/filipino. Por ejemplo, el anterior "Oficina de Correos" (nombre utilizado en los documentos del Estado) hoy en día es la Corporación de Correos de Filipinas (que corresponde al nombre tagalo/filipino "Korporasyong Pangkoreo ng Pilipinas"), no la "Corporación Postal de Filipinas" traducida de inglés ni la "Philippine Postal Corporation". Se aplica también a las empresas originalmente establecidas como empresas estatales pero ahora son privadas, como el Banco Nacional Filipino (no el "Philippine National Bank").
      • Existe un grupo muy pequeño de empresas que existen hoy en día llevando un nombre en español además de un nombre en inglés debido de sus raíces hispanofilipinos. Estas empresas son el Banco de las Islas Filipinas, la Corporación Ayala, la Corporación San Miguel y su filial la Cervecería San Miguel, y Líneas Aéreas Filipinas (en breve, "la PAL" con artículo). Deberíamos utilizar estos nombres siempre que sea posible. Aquí no cuenta los filiales salvo los que he mencionado antes ni las empresas que llevan un nombre español en español y en inglés (como Banco de Oro o Destilería Limtuaco).
      • Es posible que una empresa con intereses económicos en países hispanohablantes tiene una traducción de su nombre en español. Búscalo y verifícalo antes de utilizarlo. Por ejemplo, es posible que el dueño de las torres Caleido y Emperador Castellana en Madrid es la Corporación Megaworld, no la Megaworld Corporation. Por otro lado, existe Jollibee en España pero el propietario de la marca "Jollibee" es la Jollibee Foods Corporation, no la Corporación Alimentaria Jollibee.
    • Nombres propios (p.ej. de lugares): Si tiene un nombre propio una forma española, utilízalo incluso los acentos aunque se perdieron en tagalo o/e inglés.
  • Artículos en que el tema tiene conexión débil a Filipinas. No es necesario tratar, por ejemplo, los filipinos en el exterior de misma manera de los filipinos dentro de Filipinas. Trátalo según las fuentes fiables de su país de acogida salvo que existe un tratamiento al contrario.

¿Cómo tratar Filipinas en textos relacionados a los países hispanohablantes?[editar]

Tengo una respuesta muy sencilla sobre esta pregunta: inclúyelo.

Como aludía antes en mis apuntes generales, no existe ninguna razón lógica para excluir totalmente Filipinas, por ejemplo, en los mapas lingüísticos del español o en las listas de denominaciones por país de una cosa o concepto que lleva diferentes nombres entre países hispanohablantes. Absolutamente nada. Filipinas pertenece al mundo hispano, no sólo culturalmente sino también lingüísticamente a pesar de la desoficialización del idioma tras la entrada en vigor de la actual Constitución, y su representación es imprescindible si intentaremos ser fiel a las fuentes fiables que atestiguen a su existencia separada de otras variedades de español. Otra vez: si los lingüistas ya han dado fe a la pertenencia de Filipinas en este espacio, ¿por qué no haríamos lo mismo?

Por supuesto, deberíamos tener en cuenta que el español en Filipinas no lleva estatus oficial, y en curso de buscar una manera justa de representar Filipinas es importante reflejar esa realidad si la situación requiere. Recuerda: Wikipedia refleja la realidad, no la fantasía en la que todo el mundo en Filipinas habla el español, por ejemplo. Además, ten en cuenta que la inclusión de cualquier denominación, referencia, mención, etc. filipina debería ser conectado a una fuente fiable lo mayor que pueda, y es posible que la denominación utilizada en tagalo, cebuano etc. no corresponde a la denominación utilizada en el español filipino. Por favor, no adivines sino investigues.

Para ser claro, es aceptable incluir Filipinas...:

  • En una lista de denominaciones por país (p.ej. la del artículo "apunte escondido", "banana", "cremallera" o "español vs. castellano")
  • En un mapa lingüístico del español según los siguientes avisos:
    • Los mapas lingüísticos que imparten datos neutros sobre una característica del español (es decir, un mapa en que no importa supuestamente el número de hablantes) deberían tratar Filipinas como país hispanohablante (p.ej. los mapas de seseo, voseo o yeísmo)
    • En los mapas lingüísticos que reflejan el uso común del español deberían incluir Filipinas pero con tratamiento que distingue el país como país no totalmente hispanohablante, similar al tratamiento de Estados Unidos (p.ej. los mapas de denominaciones para la patata o la sandía)

...pero no es aceptable incluir Filipinas:

  • En una lista de países que tratan el español como lengua oficial (p.ej. en la ficha del artículo "Idioma español")
    • Al contrario, es aceptable incluir Filipinas en una lista de países que tratan el español de la misma manera que trataba Filipinas, en este caso como idioma minoritario, constitucional o con reconocimiento limitado.
  • En un mapa que sobreestima los hablantes del español (p.ej. este mapa) o en un texto semejante que haga lo mismo.
  • En un mapa que minimiza la influencia del español en el país (p.ej. esta versión del mapa del mundo hispanohablante en el que se muestra Filipinas con un punto desapareciente cobrando sólo Manila aunque el español filipino tiene hablantes por todo el país y, cuando lo miras desde lejos, aparece que Filipinas no es un país hispanohablante) o en un texto semejante que haga lo mismo.

Preguntas frecuentes[editar]

¿Por qué has escrito este ensayo?

He escrito este ensayo como resultado de discusiones sobre este tema en Wikipedia y Commons en que he participado:

Me da mucha preocupación que la comunidad no conoce bien la situación sobre el español en Filipinas (una situación parecida al conocimiento de la sociedad en general sobre este tema), y espero informarles sobre la situación actual del idioma y cómo lo usamos.

¿Los filipinos hablan español?

Sí, hay filipinos que hablan español. Por supuesto la mayoría no domina el español pero existe una parte de la población filipina que domina este idioma.

¿De verdad? ¿Quienes hablan el español en Filipinas?

Los hablantes del español en Filipinas pertenecen a dos grupos: los que hablan el español como lengua materna, y los que hablan como segunda lengua. Los hablantes nativos forman un grupo más pequeño dentro de la población hispanohablante del país. Depende de los datos en los que estás citando la población de hispanohablantes filipinos cuesta al menos de un millón de personas, posiblemente más según los datos. Al menos de 400.000 dominan y el resto entienden, hablan pero sin fluidez, o están aprendiendo el español.

Recuerda: conocimiento de unas palabras españolas no equivale a dominio. Sí, hay un montón de palabras de origen español en las lenguas nativas de Filipinas pero su uso habitual en tagalo, cebuano, iloco, etc. no indica fluidez ni dominio salvo los hablantes del chabacano. Se considera los hablantes de chabacano "hispanohablantes parciales" en las cuentas del Instituto Cervantes.

¿Hablas español, no?

¡Por supuesto! Vivo en España pero aprendí el español cuando era más joven. La verdad es que no puedo declararme como hablante nativo del español (porque no servía como lengua de casa y nadie habla en mi familia salvo yo y una tía mía) pero lo aprendí a una edad dentro del periodo crítico para adquirir bien una lengua. También tengo amigos que son hablantes nativos del español filipino y conozco otros filipinos hispanohablantes dentro y fuera del país.

Si me preguntes sobre mi nivel de dominio hablo el español al nivel 3/4 según la escala interna Babel (porque entiendo y hablo mejor que escribo), y al nivel C1 del MCER. Recibí mi certificación oficial de nivel el junio de 2023 después de 15 meses de aprendizaje desde el nivel B1 hasta C1, y antes de mudarme a España unos años de instrucción formal y muchos años más de autoaprendizaje que me permitiera mantener mi nivel de español a un nivel más alto sin la estructura de instrucción formal de lo que es normalmente posible. Espero certificar al nivel C2 del MCER cuanto antes.

¿Cuándo empezaste con editar Wikipedia?

Empecé editar Wikipedia el 8 de abril de 2005, originalmente en inglés. En español mi primera edición se rastrea a 11 de diciembre del mismo año, aunque yo no editaba aquí con regularidad hasta los últimos dos años cuando me mudé a España y entonces mejoraba mi español al nivel suficiente para contribuir mejor a Wikipedia.

¿Hay wikipedistas filipinos que editan en español además de ti?

Sí, hay unos pero la comunidad es muy pequeña. Además de mí Pare Mo edita regularmente en español. Otros también editan pero con menos regularidad como Jumark27 y Obsidian Soul.

¡Pero nadie habla español en Filipinas! ¿Por qué le importa mucho este tema?

No me digas. ¿Por qué estoy aquí entonces si nadie habla español en Filipinas?

Me importa mucho este tema porque el español forma parte de la herencia filipina que hasta ahora existe, tiene importancia y debería aparecer de forma respetuosa a la realidad lingüística. Como decía antes, la mayoría de los filipinos no dominan el español pero no puedes negar la existencia del español en Filipinas. Hay filipinos que todavía hablan, escriben y piensan en español, y sus voces y perspectivas importan.