Usuario discusión:81.60.243.135

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Yes un fatu, rapaz, namás sabes facere trapalhadas.

Has d'amuesare máis repeutu pola xente. Saluda a Beiras.

alegro-me sabê-lo. a quem faltei o respeito? a ninguém - sao os espanholistas de merda (agora sim falto o respeito) que nao têmn respeito nem pela língua galega, nem pelas suas próprias leis.

Esta enciclopedia está escrita en español. No parece logico que un ingles venga a cambiar los enlaces de Londres por London, tampoco lo que hace usted. Visite la enciclopedia galega si tiene tanto interés en defender dicho idioma. No pierda el tiempo ni nos lo haga perder a nosotros. 81.38.42.55 12:16 15 jul, 2005 (CEST)

non vexo o ten que a ver a miña nacionalidade con iso - ou é que algún español que hai por aí non ten opinións sobre como se deben dicer cousas que teñen a ver coa galiza? non é para min unha perda de tempo corrixir erros no wikipedia. se a ti te resulta unha perda de tempo volver a colocar tais erros, pois que non o fagas.

Qué, ho? Cuála ye la túa nacionalidade? Hestóricamente yes llionés, rapaz, Galicia nun eisitíu comu estáu ENXAMÁIS. Y craru que yes hespanhol. Y amás un imperialista galleguzu tipu Beiras, el del zapatu, vai comere minhocas de tierra pa la túa wiki.

Bueno, vamos a ver, un poco de cordura señores. Si le entrais al trapo estais perdidos. ¿No hay wiki en Gallego?... pensaba que era una lengua más influyente, al fin y al cabo es lo que hablan en Portugal, ¿no?

nda, desde cuando sabes tu cual es mi nacionalidad. al lo mejor soy turco... (es que la lengua española es TAN rica que todos la quieren aprender...). bueno, sólo dije esto porque (se sabes ler antes de escribir) se dijo que era inglés. claro que se habla gallego en portgugal - e también portugués en galicia. sabes lo que significa 'continuum linguístico'?

Em Portugal fálasse português e na Galiza galego. Puntu. Y séi ller enantes d'escribire, poru tu nun yes a escribire correutamente nin en castellán nin en gallegu. Nun ye la wiki en castellán? Pois por muito que a tin y a min nos anoxe, los topónimos habrán de tar en castellán. Ou ye que istu nun ye llóxicu?

Ala, vai xintare que yá decatéi que tiés muita fame.

español no lo sé, pero el gallego lo escribiré como me da la gana (o es que yu también es autoridad en la materia?)

Vandalismo[editar]

Después de ver tu actitud y tus acciones, primero entrando a editar artículos como anónimo, y luego adoptando una postura cláramente intransigente en lo que se refiere a los topónimos gallegos como La Coruña, debo decir que el calificativo que más se acerca a tu modo de actuar es el de vándalo. Ya se te ha advertido que no se puede poner "A Coruña" para denominar a la ciudad de La Coruña en español igual que no se puede poner "London" para denominar a la ciudad de Londres, ya que llevaría a la confusión a muchos de los lectores que no tienen la suerte de ser gallegos ni conocer el idioma o la idiosincrasia de este pueblo.

Te recomiendo que, dada tu actitud beligerante contra el idioma español (así definido por la Real Academia de la Lengua Española), limites tu inestimable trabajo de limpieza lingüística a la galipedia y sus 5.000 artículos (que no son pocos). Ahí tienes un campo libre y virgen para tus experimentos. En la wikipedia en español no gustamos de actitudes tan intransigentes como la tuya, y, rotúndamente, me niego a hablar, escribir o leer en gallego (a menos que por avatares del destino, me viera forzado a vivir en Galicia... entonces ya veríamos).

Mientras tanto, aplícate el probervio árabe que dice Si lo que vas a decir no es más bello que el silencio no lo digas, y nos ahorraremos tu insultante forma de escribir, aunque como dice mi abuela, no ofende quien quiere, sino quien puede.

Un saludo cordial y hasta pronto. --Hispa 14:15 15 jul, 2005 (CEST) (yo sí firmo)

haga lo que quieras - you lo mismo. en todo caso, más confuso será utilizar topónimos no oficiales en el estado español por lo que no deberían de figurar en ningún mapa oficial en vez de los correctos (los gallegos.)

intransigencia[editar]

los proverbios ne me vienen ni me van. y por supuesto wikipedia está abierto a todos/as e cada un/a determinará donde y como quiere tarbajar (corrigindo, haciendo articulos nuovos, en la lingua que mas le convenga...). en todo caso, cero que intrasigencia la suya, obstinarse en utilizar topónimos inexistentes por no legales (por mucho que diga la real academia española) en vez de contentarse de cambiar la política ideologicamante españolista de wikipedia para ajustarse a la realidad linguistica plural y a la legislación vigentes (sea en españa o no).

Sobre los topónimos[editar]

Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.



Un saludo. --Dodo 19:53 15 jul, 2005 (CEST)


topónimos gallegos (respuesta)[editar]

(incluyo copia de esta respuesta también en la página correspondenite a sus comentarios)Usuario Discusión:81.60.243.135

pido disculpas por adelantado por mi español, pero no es mi lengua habitual. en todo caso, gracias por tu respuesta (por fin) razonada a respecto de los topónimos en gallego. tngo que discrepar sobre el fundo del asunto, lo que es lógico, pero antes de despedirme (de momento?) quisera dicir que no es correcto lo afirmado por Vd., y bien lo sbes, cito Usuario Discusión:81.60.243.135:

"A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sería la única forma oficial"

pues no se trata de lo estblecido en las respectivas comunidades autónimcas, sino por el estado español (en lo referido a los toónimos gallegos). el matiz es, creo importante Discusión:La Coruña:

"La Ley que valida A Coruña como único topónimo oficial tanto de la ciudad como de la provincia es una ley orgánica y sólo otra ley de mismo rango o superior puede derogarla; no un acuerdo plenario, ni un decreto ni una ordenanza, por lo que lo aprobado por el ayuntamiento no deroga dicha ley órganica, (http://www.boe.es/boe/dias/1998-03-04/pdfs/A07392-07392.pdf)"Ley 2/1998, de 3 de marzo", ratificada por Juan Carlos I (Rey de España) y José Maria Aznar López (Presidente del Gobierno), siendo A Coruña el topónimo oficial en castellano, gallego, inglés, ..."

Lamento comunicarte que el ámbito de aplicación de las leyes que dicte el Estado español (o una comunidad autónoma o ayuntamiento) incluye sólo documentos y señalización oficial. No incluye a la Wikipedia, que es "en español" pero no "española", ni financiada con fondos públicos ni (mucho menos) oficial. Es más, la propia ley establece excepciones de uso para los topónimos tradicionales castellanos, entre ellos los documentos educativos.
Dado que ésta es la Wikipedia en español, ¿por qué habrían de usarse en ella topónimos no castellanos (por mucha ley que exija el uso en documentos oficiales de topónimos en otros idiomas)? Salvo que no existiesen, que no es el caso. --Dodo 20:13 15 jul, 2005 (CEST)
no adoptes un tono paternalista, te lo ruego - no tienes porque lamentar comunicarme lo que sea. sólo dos cosas: 1. se ha argumentado que se aplican los crierios de la real academia española. no creo que esta esté tampoco autorizado para 'legislar' para el wikipedia, que, al fin y al apostre, hará lo que le peta 2. si todoa la sinalización en el estado español utiliza excluivamente la topnoimia gallega, no sería una simple cuestión de 'sentidiño' utilizar estas mismas forma - para no confundir a la gente justamente?

Esta es la página de discusión de un usuario anónimo que aún no ha creado una cuenta o no la usa. Por lo tanto, tenemos que usar su dirección IP numérica para identificarlo. Una dirección IP puede ser compartida por varios usuarios. Si eres un usuario anónimo y crees que se han dirigido a ti con comentarios improcedentes, por favor crea una cuenta o entra para evitar confusiones futuras con otros usuarios anónimos.