Wikipedia:Consultas/Consultas lingüísticas/Archivo 2014

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hola a todos, saludos:

La palabra correcta en español es puzle, no puzzle y tenemos que el primer enlace redirecciona al segundo, debiendo ser al revés.  ::Swazmo  00:19 12 ene 2014 (UTC)

Hola, lo acabo de cambiar. Un saludo. ------ |Pietrus| 02:20 3 feb 2014 (UTC)

Una duda[editar]

¿Cuál es la regla gramatical para las frases construidas con dos adjetivos sucesivos que califican un único sustantivo (sin coma ni conectivos de por medio)? ¿Qué es lo correcto «encefalopatía hipóxica isquémica» o «o encefalopatía hipóxico isquémica?» Yo había aprendido que el primero cambiaba a "o" solamente para construir una palabra compuesta, pero ahora me ha entrado la duda. Lo necesito para ver cómo ordeno las redirecciones y traslados entre cuatro o más denominaciones sinónimas, pero igual me gustaría aprender la regla general. Gracias por la atención Unusual (discusión) 13:23 10 feb 2014 (UTC) PD: Veo además que la fuente citada en nuestro artículo usa una tercera modalidad de escritura, con "o" y con guion. Unusual (discusión)

Unusual, el español rechaza la mera yuxtaposición de estos adjetivos, así que «encefalopatía hipóxica isquémica» es incorrecto. Lo correcto es «encefalopatía hipóxicoisquémica» o «encefalopatía hipóxica-isquémica». Ralgis (discusión) 17:15 13 mar 2014 (UTC)

Conjugación del verbo tener[editar]

No soy castellano parlante y debo publicar una nota. tenemos una duda respecto a la conjugación correcta en el siguiente caso concreto:

La frese sería (...) para tenerles en cuenta (...); pero para el pronombre "vosotros"

Mi compañera ha escrito: (...) para teneos en cuenta (...)

Y yo considero que debe ser: (...) para tejeros en cuenta (...)

Muchas gracias,

Ernesto — El comentario anterior fue realizado desde la IP 79.154.152.224 (discusiónbloq) .

Hola, Ernesto. Lo correcto es «para teneros en cuenta». Ralgis (discusión) 17:09 13 mar 2014 (UTC)

Traducción[editar]

Nose si estoy en el lugar correcto, pero tengo una duda. Esoy corriguiendo un artículo de una batalla y hay dos cuerpos de guerra que participaron en la misma: Imperial Camel Corps [1] y Desert Mounted Corps [2]. Mi duda es si traducirlos, en lo que supongo que serían Cuerpos Imperiales a Camello y Cuerpos Montados del Desierto respectivamente, o si tengo que dejarlos en inglés.

Otra duda es si existe la palabra camellería, un estilo de caballería pero con camellos, ya que en inglés se nombra camelry en ese sentido, o si hay que poner tropa montada sobre camellos o algo por el estilo.

Desde ya, muchas gracias. --Францыска 03:11 27 mar 2014 (UTC)

Camellería si existe en la RAE, saludos. Giliofelix (responder) 15:35 27 mar 2014 (UTC)
Muchas gracias, saludos y buena suerte.--Францыска 20:38 27 mar 2014 (UTC)

Critica[editar]

Tengo una consulta, en el siguiente parrafo:

"Cube tuvo críticas muy divididas, y de manera extrema, con muchos comentarios muy positivos o muy negativos, obteniendo una calificación de aprobación general del 61% en Rotten Tomatoes. Los críticos cinematográficos de la revista Electric Sheep y Empire Online dieron a la película críticas favorables, mientras que los críticos de www.nitrateonline.com y el San Francisco Chronicle criticaron la película."

Una critica puede ser favorable o desfavorable, aquí se hace mención a ambas indicando que hay un 61% de aprobacion, mientras que en contraposición hay 2 entidades que supongo yo la han criticado "negativamente", ya que no queda muy explicito, por esto la he editado agregando la palabra "negativamente" para aclarar de esta forma:

"Cube tuvo críticas muy divididas, y de manera extrema, con muchos comentarios muy positivos o muy negativos, obteniendo una calificación de aprobación general del 61% en Rotten Tomatoes. Los críticos cinematográficos de la revista Electric Sheep y Empire Online dieron a la película críticas favorables, mientras que los críticos de www.nitrateonline.com y el San Francisco Chronicle criticaron la película negativamente."

Ya que decir "Los criticos criticaron la película" no deja claro que ahora hablamos de una critica desfavorable, sin embargo un usuario ha revertido este cambio, a mi me parece que queda poco claro, ya que en resumen está diciendo esto:

Los críticos X dieron criticas favorables, mientras que los críticos Y criticaron la película.

Espero me puedan ayudar con esto.

Supongo que el original viene de la inglesa. Yo en estos casos soy partidario de despegarme del original para reformular y por ejemplo, dejar el texto así: "La crítica se mostró muy divida al valorar la película con una gran disparidad de opiniones que iban desde las muy positivas a las muy negativas. Así, mientras que las revistas Electric Sheep o Empire Online dieron a la película críticas favorables, medios como www.nitrateonline.com o el San Francisco Chronicle lo hicieron en sentido contrario. En Rotten Tomatoes alcanzó ... "
Algo así. Saludos. Bernard - Et voilà! 15:58 31 mar 2014 (UTC)

consulta[editar]

Cómo se debe llamar a los resaltos puestos en las calles para obligar a los automovilistas a disminuir la velocidad?, lomo de burro, loma de burro u otro? — El comentario anterior sin firmar es obra de 200.49.193.194 (disc.contribsbloq).

«Lomo de burro». Ralgis (discusión) 17:27 1 abr 2014 (UTC)
En México, (ignoro si en algún otro país también) le llamamos 'tope'. Giliofelix (responder) 22:16 1 abr 2014 (UTC)
Resalte. Ahí tienes todas las variantes. Bernard - Et voilà! 09:43 2 abr 2014 (UTC)

Guerrita de nombres en Fotografía de rollo[editar]

Hola a todos, el artículo actualmente llamado Fotografía de rollo (que se refiere al proceso químico/analógico de fotografía previo al digital) plantea un problema de nombres. Como indico en la discusión, en los diarios principales me sale mucho más utilizado el término "fotografía analógica" para definir este tipo de procesado, aunque el usuario jorgeIrm insiste en trasladar el artículo a otros nombres. Propone "fotografía química" y recién trasladó el artículo a "fotografía de rollo" (que se entiende pero me temo se usa poco) ¿Hay criterio para estas discusiones y en su caso cuál es? Si les parece, propongan en la discusión del artículo: [3] ¡Saludos cordiales! --Cvalda | Tus mensajes aquí 12:01 6 may 2014 (UTC)

comentario Comentario Esta sección de wikipedia es para consultas lingüísticas no para hacer un llamado a otros editores a participar en las dicusiones de los artículos. Gracias por tu comprensión. --Jcfidy (discusión) 10:56 27 may 2014 (UTC)
Gracias. Lo planteo como consulta entonces: ¿qué término es el más adecuado para referirse a esto? --Cvalda | Tus mensajes aquí 10:15 30 may 2014 (UTC)
A mi entender debería de ser algo así como «Fotografía analógica» en contraposición de la fotografía digital otra opción puede ser «Fotografía de película» por ser la película fotosensible el soporte inicial de la fotografía, el proceso químico lo que hace es fijar en la película la fotografía (mediante el revelado) y la transferencia al papel. ¿Más opiniones?--Jcfidy (discusión) 10:34 30 may 2014 (UTC)

Títulos de páginas de animales con el nombre en latín[editar]

Supongo que este va a ser un comentario con nulas posibilidades de éxito. Igualmente lo planteo.

Me pregunto, por qué los hispanoparlantes son de los "pocos" seres humanos de este planeta, que tienen leer el título de una página (de Wikipedia) de un animal en latín.

Cuando digo de los "pocos seres humanos", lo digo, porque no es el caso en las Wikipedias en otros idiomas (he visitado como 20 o 30 páginas en idiomas distintos (incluido el checheno) para p.e. el animal "tigre" ("Panthera tigris"), y sólo he visto el uso del latín para el título de la página, en asturiano, en español y en italiano). En los otros idiomas con un gran número de artículos (inglés, francés, alemán, holandés, sueco) no es el caso.

Me parece correcto, que se emplee el latín en el título de la página, cuando el nombre del animal sea distinto en los diferentes países de habla hispana, pero en casos como tigre, león, etc., ¿no es exagerado / está fuera de lugar?

De hecho, la correspondiente página de "tigre" (Panthera tigris) comienza diciendo: "El tigre (Panthera tigris) es una de las seis especies ...". Entonces, ¿por qué no se usa ese mismo término, con el que empieza la página, para el título?

De hecho, que los asturianos y los italianos (que no tienen, creo, el problema de los distintos nombres para un animal en distintos países / regiones) hagan uso del latín para el título, parece indicar que existe otro motivo aparte, y me pregunto cuál será: ¿Intentar culturizar a la gente con el "uso" del latín?

Supongo, que el sustituir el uso del latín para los títulos en favor del castellano también se podría aplicar a nombres de árboles o plantas, en el caso, de que el nombre sea común en todos los países de habla hispana (aunque también supongo que esto será bastante menos frecuente).

Me pregunto además, así como es posible buscar por, p.e. "zarigüeya" u "opossum", búsquedas ambas, que redirijirán directamente a la página "Didelphimorphia", y en la cual aparecerá como nota "Redirijido desde <<Zarigüeya>>" o "Redirijido desde <<Opossum>>" (dependiendo del término que se haya introducido en la búsqueda), ¿cómo no es posible que la palabra "Zarigüeya" u "Opossum" aparezca en el título (también dependiendo del término que se haya introducido en la búsqueda), ya que ambos términos están siendo aceptados en la Wikipedia española? (Supongo que es una falta de funcionalidad de la Wikipedia en sí, pero, ¿tanto costaría introducirla, si ya está desarrollada?)

Y otra cosa, que me sorprende, es, cómo es que nadie hasta ahora ha planteado esta cuestión (por lo menos, en los archivos anteriores, sólo he visto una pregunta acerca del uso de mayúsculas o minúsculas para el nombre de un animal en concreto), porque lo que comento es algo, que me llama la atención de hace añares en la Wikipedia española. — El comentario anterior sin firmar es obra de 80.254.158.220 (disc.contribsbloq).

Se utiliza los nombres científicos debido a que un mismo animal generalmente se tiene una gran cantidad de nombres comunes en español. Si trasladásemos Didelphimorphia a «Zarigüeya», nunca habría un consenso debido a que el animal tiene cerca de 20 nombres comunes. No se trata de «culturizar», sino de facilitar un nombre apropiado para la Wikipedia en español (recalco: en español, no «española»). Y la cuestión se ha mencionado y debatido incontables veces en el Café. Saludos. Ralgis (discusión) 04:22 2 jul 2014 (UTC)

¿«Strongman»?[editar]

El uso de strongman en vez del término propiamente español («forzudo») es uno más de tantos anglicismos ilegítimos e injustificados. En mi opinión habría que trasladar, wikificar y castellanizar debidamente la siguiente serie de entradas:

Kintaro (discusión) 01:26 28 may 2014 (UTC)

A favor totalmente de acuerdo contigo. --Jcfidy (discusión) 04:38 28 may 2014 (UTC)
comentario Comentario: Kintaro, antes de realizar algo semejante, primero hay que demostrar que «forzudo» es la forma de uso más frecuente en español. Ralgis (discusión) 20:23 29 may 2014 (UTC)
comentario Comentario No No tiene que demostrar nada de eso, srtrongman es una palabra en ingés y esta es la wikipedia en español no en inglés y el vocablo correcto en español es forzudo. --Jcfidy (discusión) 20:32 29 may 2014 (UTC)
Jcfidy, de acuerdo a la política que enlacé, «los artículos deberían residir en el nombre más comúnmente usado para el tema sobre el que trata el artículo», no importa que sea en otro idioma. Tenemos varios artículos con este caso. Ralgis (discusión) 20:52 29 may 2014 (UTC)
¿Y qué pasa con WP:ME Ralgis, no dice que «Deben respetarse las normas del idioma español contenidas en las obras académicas de la Asociación de Academias de la Lengua Española.1 En caso de que alguna duda no pueda resolverse mediante la consulta de dichas obras académicas, se establecerá consenso con fuentes de reconocida autoridad sobre el tema»? --Jcfidy (discusión) 20:57 29 may 2014 (UTC)
(añado) En España, por ejemplo, nadie utiliza ese término en inglés; siempre, siempre se denominan forzudos. No tenemos tanta influencia del inglés como en los países sudamericanos. --Jcfidy (discusión) 21:03 29 may 2014 (UTC)

Gracias, Ralgis y Jcfidy, por vuestros aportes y opiniones. Si se me permite, esta es mi posición:

  • El término «forzudo» es el término tradicional para los fortachones de espectáculo que desde el siglo XIX exhiben su fuerza en circos y ferias.
  • Al practicante de la halterofilia, normalmente, se le llama «un levantador de peso».
  • Al practicante del atletismo de fuerza, normalmente, se le llama «un atleta de fuerza». Sencillamente. Pero en Hispanoamérica es posible que para el atletismo de fuerza se use ya el anglicismo «un strongman». Es posible pues el inglés, sobre todo el inglés de los medios influenciados por Estados Unidos, como en esta clase de competiciones, penetra mucho más en el español de las Américas que en el español de España.
  • Por otro lado, Ralgis, permíteme señalarte que las convenciones de títulos no tienen nada que ver con el objeto de esta discusión. La cuestión es la legitimidad de uso, en Wikipedia en español, del término strongman. Los títulos de los artículos deberían discutirse después de consensuar si el uso mismo de strongman es legítimo en esta enciclopedia. ¿No?
  • Sugiero que los títulos se trasladen al español más neutro y universal, «forzudo» para el circo y «atleta de fuerza» para el deporte de competición, y que en el artículo correspondiente a este último término, el del deporte de competición, se mencione el término strongman como un anglicismo de penetración reciente y usado únicamente en ciertos países de la Hispanidad...

¿Está todo el mundo de acuerdo? ¡un saludo y un abrazo! Kintaro (discusión) 21:39 29 may 2014 (UTC)

La página de desambiguación y todos los artículos que en ella se encuentran son obra de un usuario expulsado. La palabra strongman no se utiliza de manera regular en ningún país hispanohablante. En el Corpus del siglo XXI no existe ninguna concordancia y en el CREA la única concordancia es de España, una noticia de El País de 1977: "hasta el punto de que el Presidente se convierte pronto en eso que se llama en inglés un [Anterior]strongman[Siguiente], un dictador o más bien un déspota..." La única duda podría ser la del artículo correspondiente a la serie (Strongman Super Series), de la que hasta ahora conozco su existencia. Si el anglicismo no está asentado en el idioma español no veo razón por la cual se hayan usado estos títulos en inglés. OJO: También hay una categoría llamada Strongman, que, de igual forma, también fue creada por el mismo usuario. Jaontiveros (discusión) 14:32 30 may 2014 (UTC)
Efectivamente, hay una categoría Strongman, pero también hay una categoría Strongwoman... y habrá que ocuparse de ambas. Kintaro (discusión) 21:08 30 may 2014 (UTC)
A favor A favor --Jcfidy (discusión) 11:42 5 jun 2014 (UTC)

Bueno, después de más de un mes de consenso (nadie interviene en contra de la propuesta), he procedido a empezar aplicarla.

Ahora:

Queda por hacer:

Un saludo. Kintaro (discusión) 18:23 1 jul 2014 (UTC)

Ya he puesto la solicitud en el tablón. Ahora no queda sino esperar. Kintaro (discusión) 07:52 2 jul 2014 (UTC)
Las categorías ya han sido destruidas, ahora sólo queda por trasladar strongman (circo) a forzudo. Kintaro (discusión) 14:00 3 jul 2014 (UTC)

Todos los artículos y entradas relacionados con esta consulta lingüística han sido normalizados. Este hilo ya puede ser archivado, gracias a todos por vuestra participación. Kintaro (discusión) 13:03 6 jul 2014 (UTC)

¿Leísmo o cosa mía?[editar]

Buenas. ¿Esta corrección está bien hecha? A mí me parece que al usuario que lo ha corregido le suena mejor porque es leísmo, pero como yo también lo soy me cuesta detectarlo, y como es una oración impersonal me cuesta usar el truquito de hacer la pasiva... Gracias. Albertojuanse (discusión) 23:06 28 jul 2014 (UTC)

No está bien hecha, y he revertido esa edición, porque aunque en algunas zonas se use le, ese es un Complemento Directo, cuyo pronombre personal de 3ª persona singular es "lo, la"; por tanto no solo es correcto usar "la" en ese caso concreto, sino que es lo que recomienda la ASALE. La prueba es que cuando se puede pasar a pasiva, funciona como Sujeto y que admite una construcción CD + C. PVO (Complemento Predicativo): A su mujer (CD) la (reduplicación del CD) llaman (V) hacendosa (C. PVO), cuando el C. PVO solo puede complementar al Sujeto y al CD. La confusión podría venir porque habitualmente este es un CD de persona, o se antepone al verbo, y por cualquiera de estos dos casos se construye a menudo con *a, índice funcional que normalmente asociamos al Complemento Indirecto (CI). Y de ahí la sustitución por le, que tradicionalmente se ha dado, vacilando con las más recomendables lo, la. Véase el DPD, especialmente el apartado c). Escarlati - escríbeme 00:13 29 jul 2014 (UTC)
Gracias, Escarlati. Estuve varios minutos dándole vueltas en silencio con la pantalla delante, pero no me conseguía aclarar. Las oraciones que nos ponían en su día en el instituto para analizar eran más sencillas, y no solían contener errores para hacernos dudar... Saludos. Albertojuanse (discusión) 09:39 29 jul 2014 (UTC)
Lo mío es deformación profesional ;) De nada. Escarlati - escríbeme 10:12 29 jul 2014 (UTC)

Uso incorrecto de "noticioso"[editar]

Buenas a todos. Llevo notando desde antes de la creación del ensayo sobre el recentismo que se usa la voz «noticioso» (como adjetivo) impropiamente, con el significado de «actual, de actualidad» por el parecido léxico con «noticia»; sin embargo, este vocablo tiene el significado principal de «sabedor, conocedor o erudito». Yo personalmente lo sustituiría por los significados expuestos en primer lugar, dependiendo de la situación en que se encuentren. Espero que no nos confundamos más :D Saludos. TOKVO (mensajes bomba aquí, gracias) 13:20 6 ago 2014 (UTC)

Respuesta completa[editar]

¿Cual es la definición de respuesta completa?

No es un término especializado, por lo que su significado dependerá del contexto en que se use o, simplemente, de su literalidad --Camima (discusión) 18:19 27 ago 2014 (UTC)

Títulos de himnos institucionales y nacionales: ¿En redonda, bastardilla o entre comillas españolas?[editar]

Hola. Tengo claro que el título de una canción va entre comillas españolas y que el nombre de un álbum va en bastardilla/cursiva («The Boy with the Thorn in His Side» y The Queen Is Dead, respectivamente); sin embargo, no he leído ni visto nada sobre himnos. Al editar en algunos artículos dedicados a himnos (no los religiosos, sino aquellos de instituciones armadas, como Brazas a ceñir) e himnos nacionales, me entró la duda de si se escriben en redonda (como acá) en bastardilla (como aquí —además de los títulos en otras lenguas, como Deutschlandlied o God Save the Queen—) o entre comillas españolas, como si fuese una canción (como allí).

Eché un vistazo a lo que señala el Manual de estilo sobre bastardilla/cursiva ("Se usa cursiva para los títulos de las obras de creación literarias y artísticas, como álbumes musicales, libros, películas, pinturas y series de televisión") y comillas (aquí no aparece nada al respecto). También revisé los artículos bastardilla y comillas; en el primero de ellos, se lee: "[Se usa bastardilla con los] títulos de toda clase de manifestaciones artísticas (escultura, música, pintura, etc.)". También le eché un vistazo a Wikipedia:Manual de estilo/Música, donde se señala: "Los nombres de las canciones van siempre «entre comillas españolas» o “entre comillas inglesas” [y que los] nombres de los álbumes van siempre en cursiva". También revisé «comillas» en el DPD, pero sin resultados.

Pido disculpas si este tema ya ha sido tratado antes, pero no he leído algo que me aclare el tema. Gracias por leer este mensaje. Saludos.--Alpinu (discusión) 19:00 14 dic 2014 (UTC)