Wikipedia discusión:Candidatos a artículos destacados/Alien: el octavo pasajero/Archivo2

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Candidatura VAD[editar]

Revisión 1[editar]

Realmente no es una revisión. En la página de discusión del artículo dice que fue un CAD pero que no fue aprobado en su momento. Si busco en el historial de eventos y pincho en “candidatura a artículo destacado” del 9-10-2012, llego a la página actual, no a la antigua. Creo recordar que en una encuesta reciente, muchos votaron a favor de que se incluyeran las revisiones anteriores. Como no la veo y no sé si se han solventado los fallos detectados en su momento y como también estoy de acuerdo con los comentarios de Ganímedes y opino que la redacción no es lo que se espera de un AD, voto en contra.--Maragm (discusión) 12:08 25 dic 2015 (UTC)[responder]

@Maragm:: Aquí está la CAD que buscas. Saludos. «[Gtr.]» Errol 18:22 25 dic 2015 (UTC)[responder]

Comentario[editar]

Es un buen artículo, pero la redacción requiere un repaso bastante profundo: por momentos, es enrevesada y verbosa, tanto que no llega a entenderse bien qué se quiere decir. También debería revisarse la traducción, porque en una lectura no minuciosa noté varios errores. Ejemplos:

  • culturally, historically or aesthetically significant
  • su importancia cultural, histórica o estéticamente, significativa→ importancia cultural, histórica o estética
  • a friend offered to find them a better deal and passed the script on to Gordon Carroll, David Giler, and Walter Hill
  • un amigo suyo les sugirió buscar una mejor opción tras enviarle el libreto a Walter Hill, David Giler y Gordon Carroll→no les sugiró que buscaran una mejor opción, sino que él mismo se ofreció a buscársela
  • trimming some sequences set on the alien planetoid
  • le proporcionaron un mayor énfasis a ciertas escenas del planetoide→ al contrario, las recortaron
  • the level of visual effects that would be required
  • los numerosos efectos visuales que necesitaba la cinta→"el nivel", o similar: el problema no era la cantidad de efectos visuales, sino su complejidad.
  • He filmed many of their rehearsals in order to capture spontaneity and improvisation, and tensions between some of the cast members, particularly towards the less-experienced Weaver, translated convincingly on film as tension between their respective characters.
  • Grabó también algunos de los ensayos con la finalidad de capturar la espontaneidad, improvisación y tensiones que habían en el reparto, especialmente de la entonces inexperta Weaver, y posteriormente incluir esas tomas en la película para transmitir esa misma sensación en los personajes→ lo que está diciendo es que filmó muchos de los primeros ensayos para capturar la improvisación y la espontaneidad y que, cuando esas escenas se incluyeron en la película, las tensiones que habían surgido entre los actores (especialmente hacia Weaver) parecían algo actuado y no algo que efectivamente había ocurrido.
  • The suits themselves were thick, bulky, and lined with nylon
  • El diseño de los trajes supuso un importante problema durante las grabaciones, ya que al estar forrados de nailon resultaban gruesos y voluminosos→ eran gruesos, voluminosos y forrados con nylon, no es que el nylon los hiciera gruesos.
  • Badejo attended t'ai chi and mime classes in order to create convincing movements for the Alien.
  • Con tal de procurar que los movimientos del personaje lucieran reales, Badejo asistió a sesiones de taichí y mimetismo→ tomó clases de mimo, no de mimetismo. Tampoco se entiende muy bien por qué "con tal" en lugar de un simple "para".
  • the Alien will alter shape so you never really know exactly what he looks like.
  • y el alienígena se movía bruscamente así que nunca sabes cómo luce exactamente→ cambiaba de forma.

Como tema menor: faltan los números de página en la referencia 7 y, por WP:EA, la sección de referencias tiene que ir antes de la de bibliografía. Saludos, --Cocolacoste (discusión) 08:00 2 ene 2016 (UTC)[responder]

Revisión 3[editar]

Revisión 4[editar]

Revisión 5[editar]