Wikipedia discusión:Candidatos a artículos destacados/Edward Elgar

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Candidatura VAD[editar]

Revisión 1[editar]

Para verificar enlaces rotos

comentario Comentario Dice «era visto con recelo en ciertos sectores y la sociedad británica...» Está un poco rara la frase. Falta o sobra algo. Εράιδα (Discusión) 19:02 11 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «común en las colaciones de grados.» ¿Qué es eso? Εράιδα (Discusión) 19:03 11 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «escrita e interpretada por los niños Elgar». ¿Se refiere a los hijos de William, es decir, A Edward y sus hermanos.? Εράιδα (Discusión) 19:11 11 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «Conoció la interpretación del órgano a través de manuales de instrucciones». ¿manuales de interpretación? Εράιδα (Discusión) 19:25 11 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «Años más tarde un perfil en The Musical Times consideró que...» ¿Perfil? Εράιδα (Discusión) 19:29 11 ene 2015 (UTC)[responder]

He corregido todo lo que decías. Muchas gracias por los comentarios y las correcciones que has realizado. Saludos --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 20:20 11 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Muchas gracias. Dice «fueron redescubiertas e interpretadas localmente desde 1996.» ¿A qué se refiere con 'localmente'? Εράιδα (Discusión) 19:46 13 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «que dirigía su banda de música propia» ¿Componía música el hermano? Si es así, sugiero que dirigía una banda de música con la que interpretaba su propia música. Εράιδα (Discusión) 19:49 13 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «En 1887, tres años después de romper su compromiso, Elgar presentó a su hermano Frank Weaver, un zapatero y contrabajista de Worcester, con un pequeño Dueto para trombón y contrabajo, en el día de su boda.» No queda claro quien se casa. Εράιδα (Discusión) 19:51 13 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «atendiendo sus cambios de humor». En el contexto, queda un poco extraño. Εράιδα (Discusión) 19:55 13 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «Un día de ataque de depresión [...] no se irá tu deseo,» ¿Se puede redactar de otra manera? No se entiende bien. Gracias. Εράιδα (Discusión) 20:00 13 ene 2015 (UTC)[responder]

He realizado los cambios que proponías, échale un vistazo para ver si se entienden mejor estas frases ahora. Gracias por todo --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 13:45 17 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Sigo. Dice «y se liberó de la preocupación händeliana». No se si 'preocupación' es lo que conviene. Por otra parte, hay una discordancia de tiempos. Gracias. Εράιδα (Discusión) 19:02 31 ene 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice «Compuso «A Song for Soldiers» («Una canción para soldados»), que más tarde retiró.» ¿A qué se refiere con 'retiró'? Εράιδα (Discusión) 19:14 31 ene 2015 (UTC)[responder]

He cambiado ambas frases para que estén más claras. De nuevo, gracias por todo. --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 15:36 1 feb 2015 (UTC)[responder]
Gracias a ti por el trabajo. En principio, termino aquí mi participación. Suerte. Εράιδα (Discusión) 18:59 1 feb 2015 (UTC)[responder]

Revisión 2[editar]

comentario Comentario Dice: Durante la década de 1890, creció gradualmente la reputación de Elgar como compositor, principalmente por sus obras presentadas en el gran festival coral de Midlands. The Black Knight (El caballero negro, 1892) y King Olaf (El rey Olaf, 1896), ambas inspiradas en Henry Wadsworth Longfellow; The Light of Life (La luz de la vida) y Caractacus (Carataco) fueron todos éxitos modestos. No se entiende bien, no se sabe si las obras que fracasaron fueron las suyas o en las que se inspiraron.--Posible2006 (discusión) 05:44 22 feb 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice: Elgar lo escribió durante el verano de 1910, con la ayuda ocasional del violinista W. H. Reed, líder de la Orquesta Sinfónica de Londres. No se que significa en esta frase la palabra líder, parece una mala traducción, probablemente quiera decir director o primer violín.--Posible2006 (discusión) 14:50 22 feb 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice: la primera y única vez en la historia que se le concedió un bis doble en los conciertos Promenade a un pieza de orquesta. Evidentemete existe un error, o bien un fragmento de una pieza de orquesta o una pieza para orquesta. --Posible2006 (discusión) 14:55 22 feb 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice: En marzo de 1904, se presentó en Covent Garden un festival de tres días de obras de Elgar. La redacción no queda muy bién. Probablemente debería decir: En marzo de 1904 tuvo lugar en el Covent Garden un festival de tres días de duración en el que se interpretaron exclusivamente obras de Elgar.--Posible2006 (discusión) 15:01 22 feb 2015 (UTC)[responder]

He corregido todo lo que indicabas. Muchas gracias por las sugerencias. Saludos --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:19 2 mar 2015 (UTC)[responder]

Revisión 3[editar]

No sé si ha sido una buena idea iniciar la votación sin esperar una respuesta a lo señalado arriba por Posible2006; veo que Obelix83 lleva algunos días sin editar, pero si no él, quizá pueda hacerlo Antur, que veo inició la traducción, o alguien que entienda del tema. Sería una pena no resolver esos puntos. Y si se encuentra quien dé respuestas, planteo otra duda:

En 1887, tres años después de romper su compromiso con Helen, Elgar presentó a su hermano Frank Weaver, un zapatero y contrabajista de Worcester, en el día de su boda con un pequeño Dueto para trombón y contrabajo.

No lo entiendo. ¿Presentó al hermano con un dueto el día de su boda? Saludos, --Enrique Cordero (discusión) 21:03 1 mar 2015 (UTC)[responder]

Exacto. Esa frase ya la rehice a sugerencia de Egaida pero parece que no consigo redactarla de forma suficientemente clara. Cualquier sugerencia es bienvenida.
No es fácil. Me pregunto si toda la información es necesaria. No sé, por ejemplo, si necesitamos saber que el hermano de Helen era zapatero y saxofonista de Worcester. Eliminarlo nos ahorraría un inciso: «En 1887, tres años después de romper su compromiso con Helen, Elgar compuso un pequeño Dueto para trombón y contrabajo para presentar a su hermano, Frank Weaver, en el día de su boda». O, si es necesario: «En 1887, tres años después de romper su compromiso, Elgar compuso un pequeño Dueto para trombón y contrabajo para presentar en el día de su boda a Frank Weaber, un saxofonista y zapatero de Worcester, hermano de Helen». Aclaramos que Frank Weaber no es hermano de Elgar, fue mi primer tropiezo, y no le casamos con un dueto. Un saludo y me alegra verte por aquí, --Enrique Cordero (discusión) 23:51 2 mar 2015 (UTC)[responder]
Me gusta más la segunda opción. Cambiado. A mí también me alegra cruzarme contigo.--Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:49 4 mar 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Según veo, la obra del cardenal Newman ha sido traducida al castellano con el título de El sueño de Geroncio [1]. Así aparece en la Breve enciclopedia del cristianismo [2] o, hablando de la composición de Elgar, en la Historia crítica del arte del siglo XIX [3]. A veces también se traduce como "El sueño de Gerontius", en cambio la traducción "El sueño de Geronte" es muy excepcional (al menos en libros). --Enrique Cordero (discusión) 22:07 2 mar 2015 (UTC)[responder]

La obra se conoce de ambas formas. En el artículo siempre se ha indicado el título "El sueño de Geronte" y no me pareció necesario cambiarlo.
Saludos y gracias por los comentarios --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:45 2 mar 2015 (UTC)[responder]
  • En una de las últimas correcciones: «En marzo de 1904, tuvo lugar en Covent Garden un festival de tres días de duración en el que se interpretaban de manera exclusiva obras de Elgar», quizá estaría mejor en pretérito como tuvo: "tuvo lugar ... /... se interpretaron de manera..."
Cambiado. --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:49 4 mar 2015 (UTC)[responder]
  • «... profesor de violín en el Colegio de Worcester para hijos ciegos de caballeros. Algunas de las piezas para la orquesta del asilo (danzas) fueron redescubiertas e interpretadas en la localidad desde 1996». Se trata, al parecer y según se deduce del título, de un colegio para niños bien, asilo es otra cosa; quizá "piezas para la orquesta del internado o pensionado o, sencillamente, colegio. Y quizá no "redescubiertas ... desde 1996", salvo que se hayan ido descubriendo poco a poco. Podría ser "Redescubiertas en 1996 e interpretadas en la localidad desde esa fecha.
Sigo luego, --Enrique Cordero (discusión) 16:27 3 mar 2015 (UTC)[responder]
Cambiado. --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:49 4 mar 2015 (UTC)[responder]
  • «Elgar estaba profundamente deprimido, pero los críticos reconocieron su dominio en la obra a pesar de los defectos de la representación». Reconocieron su dominio de algo o sobre algo... "dominio en la obra" me resulta chocante... si la ha escrito él, se supone que la domina. Quizá "reconocieron en la obra su dominio de la composición" o de la orquestación o de lo que sea que domine.
Cambiado. --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:49 4 mar 2015 (UTC)[responder]
  • «Elgar, como católico, estaba conmovido por el poema de Newman sobre la muerte y la redención de un pecador, pero algunos miembros influyentes de la clase dirigente anglicana estaban en desacuerdo». El "pero" adversativo contrapone el desacuerdo de los miembros influyentes de la iglesia anglicana con el concepto inmediatamente anterior: la conmoción que a Elgar como católico producía el poema de Newman. Supongo, sin embargo, que no es con la reacción emocional de Elgar con lo que están en desacuerdo, sino con el poema mismo y con la composición hecha a partir de él, por servir de altavoz de los postulados católicos. Habría que desarrollar un poco el "estaban en desacuerdo" (estaban en desacuerdo con...)
Cambiado. He sustituido el "estaban en desacuerdo" por "discrepaban". Creo que con la frase siguiente ya queda aclarado, pero si no es suficiente, dímelo y lo reviso de nuevo. --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:49 4 mar 2015 (UTC)[responder]
  • «Elgar es principalmente conocido por las marchas de Pompa y circunstancia, compuestas entre 1901 y 1930. Estas obras son muy conocidas debido». Para no repetir conocido, uno de los dos podría sustituirse por célebre... ("Estas obras son muy célebres...")
Cambiado. --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:49 4 mar 2015 (UTC)[responder]
  • «Entre 1905 y 1908, fue nombrado profesor de música de la Universidad de Birmingham». Entre 1905 y 1908 fue profesor de música..., en 1905 fue nombrado profesor de música..., cargo que desempeñó hasta 1908 (el nombramiento es un acto único).
Hasta aquí por ahora, saludos, --Enrique Cordero (discusión) 19:24 3 mar 2015 (UTC)[responder]
Cambiado. En 1905, fue nombrado profesor de música de la Universidad de Birmingham, cargo que ocupó hasta 1908. --Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:49 4 mar 2015 (UTC)[responder]
  • «Tan grande fue el impacto del concierto que el rival de Kreisler, Eugène Ysaÿe, pasó mucho tiempo con Elgar repasando la obra». Será así, pero no lo entiendo. No capto la relación entre el impacto que tuviera el concierto y que Ysaÿe pasase mucho tiempo repasando la obra con Elgar, y no entiendo que sea "el rival de Kreisler" quien pase mucho tiempo ensayando con Elgar un concierto encargado a Elgar por Kreisler.
  • «A diferencia de la Primera Sinfonía, esta no terminó en un estallido de esplendor orquestal, sino que lo hizo en silencio y de manera contemplativa». Si se alude a cómo termina la sinfonía, es mejor en presente: no termina en un estallido de esplendor, sino que lo hace en silencio... Si alude al estreno de la sinfonía y a su recepción por el público, no entiendo lo del "esplendor orquestal" (¿por parte de los músicos?) ni lo del silencio contemplativo, pues por lo que se dice luego el público aplaudió y Elgar salió varias veces a recibir los aplausos.
  • «poner pies ni cabeza de la pieza», traduce «make head or tail of the piece» que en inglés quizá signifique algo, pero la traducción castellana me resulta incomprensible: ¿no puede poner ni los pies ni la cabeza en la pieza?
  • «La Sonata de Elgar contiene mucho de lo que hemos escuchado antes en otras formas, pero como nada queremos que él cambie y sea otra persona, que es como debe ser» («"Elgar's sonata contains much that we have heard before in other forms, but as we do not at all want him to change and be somebody else, that is as it should be»). Es, me parece, otra traducción un tanto forzada quizá por exceso de literalidad. Podría entenderse como "La sonata de Elgar contiene mucho de lo que hemos escuchado antes de otras formas, pero como no queremos que en él cambie nada y se convierta en otra persona, así debe ser".
Comentario de pasada sobre la traducción de algunas palabras:
  • "Present someone with" es "regalar". Como la palabra tiene la connotación de "hacerlo de manera formal", quizás "obsequiar" sería mejor.
  • "Make head or tail of": "No entender un pepino".
  • Con respecto a lo de dominio que menciona Enrique Cordero, el original dice "the critics recognised the mastery of the piece despite the defects in performance". Aquí "mastery" no es dominio sino "maestría".
Saludos, --Cocolacoste (discusión) 00:42 4 mar 2015 (UTC)[responder]
Ante todo, y antes de ponerme de nuevo a la tarea, quiero aclarar que yo no he hecho una revisión de la traducción, ni podría hacerla; tan solo he leído el texto en castellano con ánimo de entender. He hecho algunas enmiendas en la sección "Reputación" que podrían deshacerse si no se advierte mejora. No me he atrevido a hacer cambios en la frase: «fueron recibidos con cortesía pero sin el salvaje entusiasmo anterior», pues veo que wild puede traducirse en efecto por salvaje, pero el "salvaje entusiasmo" me parece más propio de otra clase de público que no sea el civilizado público inglés.--Enrique Cordero (discusión) 17:16 4 mar 2015 (UTC)[responder]
  • «y con frecuencia son más que un grupo de unos pocos aburrido por la obra rival», no sé bien qué es más que un grupo de unos pocos, ¿un grupo de muchos o un grupo de pocos? Un tanto retorcido.
  • «mientras que para Michael Kennedy, el movimiento se caracteriza por su falta de deseo angustioso y angustia y no se por una «tranquilidad benevolente». Falta algo que no puedo suplir.
  • «A pesar de la fluctuante evaluación crítica de las diversas obras en sus últimos años». ¿A pesar de la fluctuante evaluación crítica de las diversas obras de sus últimos años?

Seguiré, --Enrique Cordero (discusión) 18:36 4 mar 2015 (UTC)[responder]

Termino mi revisión:
  • La nota 2 dice: «William Elgar era evidentemente escéptico hacia cualquier rama de la iglesia, al afirmar...» y las "ramas" de esa "iglesia" son la Iglesia católica, la anglicana y la metodista, ¿de qué "iglesia" se trata? Sugiero, aunque no traduzca el original, "William Elgar se declaró (manifestó) escéptico en materia de religión al afirmar..., o manifestó su escepticismo frente a las religiones (iglesias)...

--Enrique Cordero (discusión) 19:54 4 mar 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Como simple sugerencia, me parece que «escéptico» no es la palabra más adecuada ya en el original inglés porque el escepticismo normalmente se manifiesta frente a las creencias. Yo diría algo perecido a: «William Elgar se manifestaba acerbamente crítico por igual con cualquiera de las iglesias cristianas:». También como cuestión de gustos prefiero «teatrales mascaradas de los papistas», aunque como nota al margen este es un caso ligeramente diferente porque es una cita textual de la fuente primaria (no tiene sentido criticar la terminología, podría haber traducción publicada, etc.). Saludos. --Halfdrag (discusión) 10:19 7 mar 2015 (UTC)[responder]

Revisión 4[editar]

  • Como solamente estoy cotejando esta versión con el artículo en inglés, sin consultar la bibliografía, me sorprendió esta oración:
Con el tiempo aprendió a aceptar los honores que su esposo recibía, dándose cuenta de que eran más importantes que ella y su clase social y reconociendo lo que había abandonado para seguir su carrera
El original dice:
In time he would learn to accept the honours given him, realising that they mattered more to her and her social class and recognising what she had given up to further his career.
Iba a modificarla, pero el cambio de sentido es tan grande que prefiero esperar a que los redactores confirmen si es un error de traducción o si se reescribió de acuerdo con las fuentes usadas.
  • "miniature scores" se tradujo como "partituras reducidas". No estoy muy familiarizada con la terminología musical, así que disculpas si meto la pata, pero me parece que no son lo mismo. "Partituras miniatura" existe en castellano (p. 539 de Guía AKAL de la música) y también "partitura reducida", pero la segunda es, aparentemente, la traducción de short score, es decir, no tiene que ver con el tamaño de las hojas sino con que la orquestación no está completa.
  • Se tradujeron los nombres de algunas instituciones (Asilo psiquiátrico de Powick, Colegio de Worcester para hijos ciegos de caballeros). Como no parece haber una traducción al castellano oficial o más o menos extendida (al estilo "Biblioteca Británica", "Torre Eiffel", "Festival de Berlín", etc), sugeriría dejarlos en el idioma original.
  • "La primera de sus marchas, Pompa y circunstancia". ¿No sería mejor "La primera de sus Marchas de pompa y circunstancia"?
  • "A lo largo de su vida, Elgar estuvo a menudo inspirado por amigas cercanas". La frase me resulta un poco forzada, demasiado pegada a la estructura del original. Sugeriría (siempre y cuando el sentido no se altere) "Sus amigas cercanas, a menudo y durante toda su vida, fueron para Elgar una fuente de inspiración", o algo similar.
  • La parte del Dueto para trombón sigue estando un poco confusa. Entiendo que una de las acepciones de "presentar" puede ser "regalar" pero, por cómo está escrito, puede dar la impresión de que Frank entró a la boda al son de esa música. Se me ocurre "Elgar compuso un pequeño Dueto para trombón y contrabajo como regalo de bodas para Frank Weaver, un saxofonista y zapatero de Worcester, hermano de Helen", o similar.
Otra cosa: este dato no lo encontré en el libro de Moore que figura en la cita al pie. Cierto que no todas las páginas son visibles, pero busqué por diferentes palabras (wedding, Frank, Weaver, Frank Weaver, etc) y ni siquiera en modo de prevista aparece. ¿Se podría especificar la página, por favor? En caso de que no esté en esa obra, podría usarse The Elgar Society Journal, donde sí figura. ¡Ah! Frank aparece en un par de libros como contrabajista y violinista, ¿de dónde salió lo del saxofón?

Saludos, --Cocolacoste (discusión) 07:25 8 mar 2015 (UTC)[responder]

Revisión 5[editar]

Estoy haciendo correcciones directamente, puesto que ya está avanzada la fase de votación. Si hay algún problema con mis arreglos o si me equivoco, lo podemos hablar. Me estoy centrando principalmente en corregir traducciones, sobre todos de las citas literales, pero también estoy modificando algunas frases en las que en la traducción se han adoptado construcciones más frecuentes en inglés. --Xana (discusión) 03:40 9 mar 2015 (UTC)[responder]