Discusión:Conxo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Qoan (¡cuéntame!) 22:48 16 may 2011 (UTC)[responder]

Conxo tio, se llama conxo! No tiene traducción al castellano comprendes?

¿Qué sentido tiene decir "Conjo (en gallego y oficialmente Conxo)" ?

Si es oficialmente es Conxo, no Conjo.

Oigan, sabida es la política de la wikipedia en relación con los topónimos (que para nada comparto), pero en este caso, al no tratarse de un municipio ni de una entidad territorial con personalidad jurídica alguien tendrá que aportar la referencia del DICCIONARIO o NORMATIVA ORTOGRÁFICA de la RAE que acredite el uso del topónimo "Conjo" en lugar de Conxo.
Porque de lo contrario, según esta política, ya os veo creando páginas de todas las aldeas, lugares y parroquias de Galicia con los nombres más variopintos -política que hasta puedo llegar a entender para los concellos, ciudades y pueblos que resultan conocidos más allá del Cebreiro (ups, perdón, Cebrero)- pero desde luego no para barrios y otras entidades supramunipales menores.
Así que lo lógico es que si no se aporta una referencia válida, lo justo y decente es que el artículo se llame "Conxo". Y sino, ya os voy adelantando barrios y parroquias del concello de Santiago para futuros trabajos: Fuentecitas (Fontiñas), Puentepiedrecita (Pontepedriña), El Eje (O Eixo), Palomar (Pombal), Rojos (Roxos) y un largo etcétera.
Con cosas así perdéis toda la credibilidad, aunque la verdad ya teníais poca.


¡Qué rapidez! Voy a volver a cambiar a Conxo todo lo que pueda. Y pido encarecidamente que si alguien es capaz, de acuerdo con a convención de la wikipedia sobre topónimos, de acreditar la vigencia actual en el idioma de Cervantes del topónimo "Conjo" me lo haga saber (con referencias, por favor), en cuyo caso entenderé -más bien acataré- el cambio de nuevo hacia "Conjo". Por el contrario, si no se aportan referencias, lo justo es que el artículo se denomine "Conxo", ¿no?


Aquí os dejo los criterios recogidos en la convención de topónimos:
"Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales.
En principio, los municipios, provincias, etc. de España se escribirán en castellano, pero dentro del artículo se hará una referencia al nombre en los demás idiomas. Por ejemplo: "Gerona (oficialmente y en catalán, Girona)".
Como nombre de un artículo referido a un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial, se escogerá preferiblemente y por el siguiente orden:
1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
a) Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 84-206-9487-8
b) Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 84-670-0146-1.
3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas(¿?¿?¿?)
4. El topónimo oficial del lugar en cuestión."


A la persona que se empeña en cambiar mi edición: TE PIDO ENCARECIDAMENTE QUE APORTES REFERENCIAS de porqué esta parroquia de Santiago de Compostela recibe el nombre de "Conjo" en castellano, de acuerdo con la convención sobre topónimos de la wikipedia. Cuando lo hagas y me convenzas de que estoy terriblemente equivocado dejaré de editar el artículo.
Mientras tanto, y dado que el 4º punto de la convención establece el uso de del "topónimo oficial en cuestión" volveré a cambiarlo a Conxo.
Además, en caso de que finalmente no se aporte referencia alguna, el título del artículo debe ser modificado también (ya que yo no puedo hacerlo). Gracias


Ah, gracias por colgar la convención sobre topónimos, pero ya la había colgado antes yo. LO QUE PIDO ES QUE DE ACUERDO CON DICHA CONVENCIÓN se aporte UNA REFERENCIA de por que se utiliza el topónimo "Conjo", porque de lo contrario se ha de optar por "Conxo" de acuerdo con el apartado 4º (topónimo oficial).

¿Que si hay topónimo en español? Coge cualquier libro editado antes de 1977 (y muchos posteriores) y verás como en todos aparece 'Conjo'. Si miras en la base de datos del INE, verás que mientras fue un municipio (hasta 1925) llevó exclusivamente el nombre de Conjo. Si miras el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, de 1849, verás que aparece como Conjo. Si no te parecen fuentes acreditadas para la lexicografía española, puedes discutirlo como las personas. Borro por cierto tu comentario porque aquí ni se grita ni se insulta (WP:E), ¿de acuerdo? Qoan (¡cuéntame!) 06:39 17 may 2011 (UTC)[responder]


Las referencias que aportas no demuestran absolutamente nada (porque lo de "coge cualquier libro editado antes de 1977" ni siquiera es una referencia). Vamos a ver, que en el INE exista una página llamada "Conjo" para referirse a un municipio desaparecido hace case un siglo no significa, ni mucho menos, que existan ese exónimo en español, sino que más bien, que incorrectamente un funcionario (o varios funcionarios) denominaron incorrectamente a Conxo como Conjo, pero sin que se pueda hablar de la existencia de un topónimo en ese caso (la práctica continuada de varios funcionarios no crea un topónimo).
Es más, en la propia web del INE existe una página denominada Conxo (Santa María), que es la que se refiere propiamente a la unidad poblacional integrante del concello de Santiago; ya que la página aportada por ti simplemente se refiere a un ayuntamiento desaparecido en 1925, durante la Dictadura de Primo de Rivera.
Y en cuanto a la otra referencia... ¿un diccionario de 1849? Los topónimos cambian, como la lengua, y a día de hoy defender la vigencia del exónimo "Conjo" en idioma español es como defender que el País Vasco se denomina en español "Vascongadas" porque así se denominaron tradicionalmente.
Además, ¿cómo explicas la existencia de un artículo denominado "Bioko", en lugar de "Fernando Poo"? Que es su denominación tradicional en español. Quizás sea porque todo lo que sea gallego, euskera o catalán debe ser eliminado de la wikipedia...
Bueno, ahí tienes mis argumentos a cerca de la vigencia del topónimo "Conjo" hoy en día. Está claro que no existe, ya que nadie absolutamente se refiere a la parroquia como tal, sino como Conxo (o más bien ya nadie se refiere al mismo fuera de Santiago, porque no nos olvidemos de que es una parroquia de menos de 600 habitantes, no un municipio). Espero que se actúe en consecuencia y se modifique el artículo.
Además, una cosa os digo, a cualquiera que entra en la wiki y ve aberraciones como esta le da verguenza ajena. Pensáoslo bien, hasta donde estais dispuestos a seguir.
Ah, y no grito, pero lo vuelvo a decir: es de fascista hacer lo que a uno le viene en gana sin dar explicación alguna.— El comentario anterior sin firmar es obra de 83.165.110.194 (disc.contribsbloq).

Y yo estoy harto de gente que piensa que la suya es la única verdad posible y que todos los demás son fascistas. Si me dieran un céntimo por cada vez que me han llamado fascista, valencianista, maniqueo, pancatalanista asqueroso o rojo de m... tendría esbirros contestando por mí. Que este lugar se llama Conjo en castellano y Conxo en gallego es claro y meridiano. Fernando Poo se cambio a Bioko porque es un cambio total de nombre, no una variación ortográfica. Igual que hace unos meses Alfara de Algimia pasó a ser Alfara de la Baronía. Esto es una adaptación a la ortografía (por otra parte original) gallega, igual que el nombre oficial de Bombay ahora es Mumbai o el de Pequín, Beijing. Como verás, estos artículos no se han trasladado, basándose en este mismo criterio. Si Conxo pasara mañana a llamarse Vilanova do Carballo (p. ej.) otro gallo cantaría. Soy valencianoparlante y estoy a favor de la independencia de todas las nacionalidades de España, empezando por la mía, así que no me vengas con monsergas de odios a las lenguas periféricas, porque para periférico el menda. Eso sí, quiero, como mucha gente aquí, una enciclopedia coherente y para ello hace falta seguir coherentemente las normas que vota la comunidad (con las que podemos estar más o menos de acuerdo). Por ahora las reglas de juego son éstas, y tanto el INE como el diccionario de Madoz (entre otros) están considerados por el grueso de la comunidad fuentes fidedignas (sobre todo el INE) y acreditadas a la hora de establecer la toponomia española en casos de modificación de un nombre para adaptarlo a su grafía correcta en una lengua que no sea el castellano. Si no te gusta, puedes ir al café o a la discusión de la política de topónimos e intentar que se modifique. Eso sí, te asguro que insultar a tus compañeros no te va a ayudar mucho en esta empresa. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 11:16 17 may 2011 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Conxo. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:16 3 jun 2020 (UTC)[responder]