Discusión:Filacteria

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Sin asunto[editar]

Hola! Me gustaría saber si podríais añadir al artículo que en la novela de José Carlos Somoza "La dama número trece", el concepto de filacteria se emplea como un verso mágico capaz de producir un daño o hechizo. Estas "filacterias" están escondidas entre la poesía universal, y sólo las musas son capaces de encontrarlas y utilizarlas.

Sofía González — El comentario anterior sin firmar es obra de Virum Mundi (disc.contribsbloq). 15:26 5 dic 2023 (UTC)[responder]

— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.31.105.130 (disc.contribsbloq). 10:42 4 sep 2008‎

Sin asunto[editar]

La real academia española define el termino filacterias como: 1) Cada una de las dos pequeñas envolturas de cuero que contienen tiras de pergamino con ciertos pasajes de la Escritura, y que los judíos ortodoxos, durante ciertos rezos, llevan sujetas, una al brazo izquierdo, y otra a la frente. 2) Cinta con inscripciones que aparecen en pinturas, esculturas, escudo de armas. 3) Amuleto o talismán que usaban los antiguos.

Cualquier otra interpretación, por más poética que resulte, no deja de ser algo subjetivo cuyo significado no puede aplicarse a lo que el idioma acepta como deinición. Si asumiéramos que cada interpretación diferente de un concepto debe ser aceptada, estaríamos corrompiendo el lenguaje.

Gustavo

— El comentario anterior sin firmar es obra de Gustavos68 (disc.contribsbloq). 10:08 25 oct 2019‎

Sin asunto[editar]

Sigue este link que te ayuda a entender el concepto de filacteria:https://www.youtube.com/watch?v=JkbjcfS-Z5Q --Montecristo1965 (discusión) 16:29 16 dic 2019 (UTC)[responder]

— El comentario anterior sin firmar es obra de Montecristo1965 (disc.contribsbloq). 16:30 16 dic 2019‎

Intro[editar]

Es un poco ridículo que ponga en la introducción "En el Judaísmo no se utiliza el nombre de "filacteria", ya que su significado original (amuleto) se considera idolatría, prohibida en esta religión." ¿En serio? ¿Por eso no lo usan? ¿o quizá será por el hecho de que así se llama en el judaísmo, que es el origen de la tradición? ¿no será el griego la traducción, y no lo contrario (y si no una traducción, pues un término propio)? Por cierto, Tefilín no es solo el término en hebreo, sino en todas las lenguas (bien único bien prioritario), hasta en el... propio griego (sí señor). Porque en español se ha debido usar como término principal el griego y no el hebreo... a saber. Espero comentarios aquí antes de proceder a introducir ajustes en el texto. Un saludo.  Virum Mundi  LOG  16:46 5 dic 2023 (UTC)[responder]