Discusión:Catar

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Países.

ONU[editar]

En la tabla dice que es miembro de la ONU y la AA, pero no tengo constancia de ningún organismo que se llame AA, ni en google aparece nada. ¿Alguien puede proporcionar algo de información al respecto? ¿No querrá decir la Liga Árabe, de la que sí forma parte? --rsg (mensajes) 23:54 21 may, 2005 (CEST)

Esa es la abreviatura de Asociación Árabe, que es la Liga Árabe.--177.247.155.9 (discusión) 03:02 20 jul 2017 (UTC)[responder]

Imperio Otomano[editar]

Tengo entendido que el Imperio Otomano fue desarticulado en 1918, aqui hace mencion que en 1915, de tal manera que la fecha de intervencion Britanica tambien esta equivocada, si estoy equivocado favor de mencionar datos de consulta.

Pronunciación/Transliteración "Dawlat"/"Daulá"[editar]

Propongo cambiar donde dice "Dawlat" por "Daulá", por dos motivos:

a) La última letra en la palabra árabe دولة es la "ta marbuta", cuya pronunciación, cuando está al final de palabra, es muda, y no como "t".

b) En segundo lugar, y algo menor, propongo utilizar la "u", en lugar de la "w", porque es más propia de nuestro idioma y porque la "w" en fonética suele usarse para pronunciación semiconsonántica (diptongo al inicio de sílaba) y no vocálica "pura", como en este caso.

Saludos,


--Maxijozami (discusión) 20:50 11 jul 2010 (UTC)[responder]

Al parecer, Catar[editar]

Según está última edición de la "Ortografía de la Lengua Española" se debe escribir Catar: aquí está -Theklan (discusión) 12:02 5 nov 2010 (UTC)[responder]

La noticia aparece también en otros medios, pero pienso que hasta que no sea oficial no se deberían hacer cambios al respecto. Rodelar (hablemos) 13:51 5 nov 2010 (UTC)[responder]
El panhispánico de dudas mantiene "Qatar". "Catar" suena peor que pegar a un padre con un calcetín sudado. --Mister Crujiente (discusión) 14:21 5 nov 2010 (UTC)[responder]
Al parecer, en la RAE se están dedicando a "catar" ciertos vinos y otros caldos. 83.213.80.140 (discusión) 15:09 5 nov 2010 (UTC)[responder]
La verdad es qeu hace daño a la vista, pero habrá que acostumbrarse. --Chabi (discusión) 20:56 5 nov 2010 (UTC)[responder]

La verdad es que acabo de ver las noticias y me parece una estupidez que ahora se escriba Catar (Qatar) o Cuorum (Quorum), y además el prefijo ex se escribe todo junto a la palabara, por ejemple expresidente en vez de ex presidente.... Gonzalochileno (discusión) 00:44 6 nov 2010 (UTC)[responder]

La verdad es que dicho cambio aún no ha sido ratificado ni aprobado, por lo que hasta ahora la forma correcta sigue siendo Qatar sin cursivas y sin C. Eviten seguir haciendo el cambio. Magister 04:17 6 nov 2010 (UTC)[responder]

De hecho ya fue aprobado. Su ratificación oficial se hará el 28 de Noviembre, en la Feria del Libro de Guadalajara. También cambian otras palabras como queso = keso. Y además los nombres de las letras cambian, la i griega (y) ahora pasa a ser ye. la w es ahora doble uve. Toca hacer el cambio a principios de diciembre.--201.232.240.242 (discusión) 01:02 10 nov 2010 (UTC)[responder]

Un momento. ¿Qué significa que queso se escribirá keso? Si no demuestras la fuente de tu declaración, será considerada vandalismo.
FonadierFeliz dia da República! 03:23 10 nov 2010 (UTC)[responder]
No, lo de "queso" no es cierto, solo se han cambiado las Q cuando no van seguidas de UE o UI, es decir, en palabras como Qatar (ahora Catar), u otras como Iraq (ahora Irak) o quórum (cuórum).

Y de hecho, como podéis ver en el siguiente link, dejad ya cambiar la página, que ya ha sido aprobado el cambio. http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000011.nsf/voTodosporId/02FF6CDC467770DAC12577E9006C98A1?OpenDocument&i=6 (Página de la Real Academia Española de la Lengua) R Núñez--83.36.146.216 (discusión) 00:26 29 nov 2010 (UTC)[responder]

Ya es oficial. http://www.elpais.com/articulo/cultura/rey/peninsula/iberica/minuscula/elpepucul/20101216elpepucul_6/Tes "Catar no vuelve a ser Qatar" La forma correcta es Catar. Entonces, ¿quien lo cambia? --Quijote3000 (discusión) 02:35 17 dic 2010 (UTC)[responder]

Vale, lo iba a cambiar yo mismo hasta que ví "AVISO: La nueva Ortografía de la Academia aún no entra en vigor, por lo que

trasladar o sustituir Qatar por Catar en este artículo no es aún apropiado" ¿Cuando entra en vigor?


Entró en vigor desde que fue aprobado en Guadalajara (Jalisco) por la Asociación de Academias de la Lengua Española el 28 de noviembre de este año.
http://www.asale.org/ASALE/ConAALEBD?IDDOC=460&menu=1
Debajo del título del mencionado artículo de El País se lee :
Sale a la venta la nueva edición de la 'Ortografía' de la RAE
También se puede ver en la página web de la Real Academia Española (RAE) que ya fue presentada hoy oficialmente.
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000011.nsf/voTodosporId/3FE38EB51D0EC6F7C12577FC0034191B?OpenDocument&i=6
Si ya fue presentada y salió a la venta la nueva Ortografía de la RAE es obvio que esta ya entró en vigor. Sería poco lógico que después de que estos académicos aprobasen un cambio en la ortografía y ya vendan(¿interés económico?) la Nueva Ortografía haya que esperarse por ejemplo 15 días, un mes o un año después para que estos cambios "entren en vigor".
Por lo tanto lo único que hay que hacer es buscar todos los artículos donde se lea Qatar para hacer el cambio a Catar.
Nacho (Discusión) 15:59 17 dic 2010 (UTC)[responder]
De «antes éste año» nada. Cuando «este» hace de determinante, nunca lleva tilde; la lleva en todo caso cuando hace de pronombre. Sabbut (めーる) 21:28 17 dic 2010 (UTC)[responder]
Pero este país siempre ha sido escrito en cada libro, enciclopedia, atlas, etc... como Qatar, incluso para la Copa Mundial de la FIFA 2022 la traducción al español es con Q. --Armador rosso (discusión) 04:22 12 jun 2013 (UTC)[responder]

Distingamos uso en español y transliteración[editar]

Si a partir de ahora la ortografía española manda que se escriba «Catar», no por ello la mera transliteración del término árabe debe cambiar. Es el mismo caso que Haraquiri: el término en español se escriba «haraquiri», pero cuando hablemos del término en su lengua de origen (el japonés), tendremos que guiarnos por la transliteración, que es «harakiri».

Es por ello que es incorrecto realizar un simple "buscar-reemplazar" de "Qatar" por "Catar", pues corremos el riesgo de malograr los «Qatar» que resulten de la mera transliteración del topónimo árabe. Sabbut (めーる) 19:57 17 dic 2010 (UTC)[responder]

A mi me sigue apareciendo Qatar como recomendado por el Panhispánico de dudas. Y creo que en este caso pasa algo parecido a lo que dice Sabbut. En Iraq/Irak no se ha hecho el cambio, y pienso que hasta que no aparezca fijado en el panhispánico creo que debería mantenerse el original, Qatar. --Mister Crujiente (discusión) 12:37 18 dic 2010 (UTC)[responder]

En realidad se llama Qatar, solo porque hay personas que no les parecen no hay que satisfacerlas cambiando en verdadero nombre a lo que ellos quieren, yo sugiero que se ca mbie a Qatar, nombre oficial del pais, no catar, porque ofende a la lengua y al nombre de ese pais, al diablo con el español, esto debe de ser respetado, o cambian Catar a Qatar o cambian Catr a Qatar, nombre oficial, jamas vemos que ellos usen la C, o que, Mexico se llamara ahora Mejico? o Megico? --189.200.224.66 (discusión) 23:38 2 ene 2011 (UTC)[responder]

perdon por no usar mi cuenta, pero como lo dije, Qatar o Catar?, Mexico o Mejico - Megico? respetemos los nombres oficiales, debe de haber respeto y si a los ortograficos no les paresen, que se vayan mucho a volar.--Ceronx7 Rammstein (discusión) 23:41 2 ene 2011 (UTC)[responder]

De hecho, con Mexico y Mejico entiendo que se considera igual, creo que efectivamente el nombre es Catar, no porque asi se llamé, porque de hecho asi tampoco se llama (asi es como lo llamamos en español), igual pasa con los nombres propios en idiomas que no usan el mismo alfabeto que el español (mandarin p.e.), por ende, no existe un nombre fijo como tal, cada idioma cambia y nombra como le parece, ejemplos claro de esto tenemos en Alemania (Germania) o Japon, es el propio español el que define el nombre de un lugar, se intentara apegarse a la pronunciación del idioma original, pero es el español quien finalmente define, si se quiere, arbitrariamente la forma como se va a nombrar. — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.85.62.27 (disc.contribsbloq). 22:19 9 jun 2011

Regresar a su nombre verdadero, a Qatar[editar]

Si a los ortograficos no les parece que se nombren las palabras como se escriben, entonces que se traguen su orgullo y que dejen en paz a las palabras, Qatar es el nombre oficial de este pais, eso lo vemos con estados unidos y con otros paises ingleses, aunque no se nombre bien la palabra de nuestro pais México, ellos respetan como se escribe, no le cambiaron a como se debe de nombrar en ellos Mehico, no, ellos aun pronunciando la x respetaron el nombre, y no le cambiaron la x por una h para nombrarla bien, entonces respetemos el nombre de Qatar y cambiar esa palabra ofensiva para ellos que es Catar por su nombre verdadero, o si es que quieren poner el español como lengua respetable, entonces cambienos Mexico a Mejico o Megico, porque la x no se veria muy bien en esa palabra, pero veremos algo, ellos querran que se respete el nombre de Mexico, entonces tambien demosle respeto a los nombres oficiales de los otros paises, y no cambiarles de nombre, y si hacen eso me vere forzado a cambiarle el nombre de México a Megico, y ojala hayan usuarios de wikipedia que me apoyen en esta situacion y cambiar el alfabeto ortografico a lo que era antes, que sea respetado como antes, y no hacer a que nos obliguen cambiar nuestro idioma libre a uno extricto, usuarios de wikipedia apoyemosno en esta situacion para que el mundo de la lengua española vea el error que estan cometiendo y asi darnos la libertad ortografica y respetar los nombres de las palabras de diferentes idiomas o de nuestras lenguas que ya han marcado la historia a esta ortografia, porque ellos lo que hacen es ofender a las palabras ya marcadas en el diccionario español y tambien hacer perder poder y valor a las letras que se pueden usar de diferentes maneras, como lo dije, es una ofensa cambiar las letras de las palabras y asi perder el valor, y si se cambia Catar, tambien cambiar a Megico o Cuuait o tambien de los nombres como ya ahora se deberian pronunciar wendy a vendy, osea no tiene logica y cambiaria una lengua historica y respetable, asi que pido respeten el valor de las letras y las palabras. --Ceronx7 Rammstein (discusión) 23:52 2 ene 2011 (UTC)[responder]

El nombre oficial de este país es دولة قطر, no Qatar. A partir de ahí toda su argumentación queda invalidada por completo. En español -ahora- se escribe Catar y Catar debe escribirse. Al igual que se escribe Gerona por Girona, Londres por London y Moscú por Москва. Ya en el interior del artículo se recoge su nombre oficial y su transliteración, y Qatar redirige aquí, por lo que tanto drama queda fuera de toda consideración.-Aner77 - (discusión) 00:44 4 ene 2011 (UTC)[responder]

Muy bien amigo, entonces escribamos como se debe de escribir México, perodn me equivoque, Mejico, si en realidad asi se escribe, porque la x no suena en nuestra lengua, entonces cambiemos el nombre oficial de Mexico, porque se oiria como se escribe, entonces seria meccico, asi se pronuncia, cambienle entonces la x por j a mexico, estoy en contra del cambio oficial de la ortografia, maldigo a los ortograficos que hicieron eso, entonces tambien cambiariamos el nombre a Oaxaca, seria Oajaca. --Ceronx7 Rammstein (discusión) 04:15 15 ene 2011 (UTC)[responder]

¿De dónde saca usted que la "x" no se pronuncia en nuestro idioma?--Aner77 - (discusión) 11:43 16 ene 2011 (UTC)[responder]

He de decir que sí que existe diferencia en el árabe. En realidad en árabe la kaf y su enfática se pronuncian de forma diferente. Qatar se escribe en árabe con la kaf enfática, de modo que su transcripción al castellano se escribe con Q y no con K ni C. Pero ésto es por norma. De este modo, para mí, independientemente de la RAE y del nombre que se adopte en wikipedia Qatar seguirá siendo Qatar, pues ése es su nombre en árabe. دولة قطر, como habéis dicho aquí arriba. Además de todo ésto, según tengo entendido, todas las modificaciones introducidas por la RAE en Guadalajara son sugerencias y no imposiciones. El panhispánico de dudas y el María Moliner siguen escribiendo qatar y qatarí con q y no con c. Así, que desde mi punto de vista habría de cambiar el título a Qatar. Además de lo dicho, se difere del verbo catar. Unomasperounico (discusión) 16:38 20 feb 2011 (UTC)[responder]

Confundes transcripción con transliteración. La transliteración refleja las distinción entre los fonemas que mencionas. Pero en castellano no tenemos dos fonemas, con lo que el uso de la q o k resulta una mera cuestión de ortografía, y en ella prescribe la ASALE. Ahora bien, efectivamente, para aquel que tenga conocimientos especializados de árabe es útil la transliteración, y ya está recogida en el artículo. Lo del Panhispánico y el María Moliner son argumentos inválidos, pues la última edición del diccionario de María Moliner (que por otro lado no deja de ser un diccionario personal), es anterior a la publicación de la última Ortografía de 2010, que, como es obvio, actualiza la norma respecto a la que se daba en el Diccionario panhispánico de dudas, que es de 2005. Escarlati - escríbeme 17:10 20 feb 2011 (UTC)[responder]
Estoy de acuerdo, como exprese en la anterior sección el nombre reconocido por nosotros y por la RAE aunque creo que también lo permite con C es Qatar, creo que deberían trasladarlo a tal nombre, yo siempre he leido o visto escrito a este país con Q. --Armador rosso (discusión) 04:24 12 jun 2013 (UTC)[responder]
Sí  De acuerdo también con la restitución en el título de la ortografía tradicional, mayoritaria, más informativa y utilizada por los especialistas arabistas españoles: Qatar.--Afrasiab جانم؟ 15:00 8 jul 2013 (UTC)[responder]

Qatar según la RAE[editar]

Según la web oficial de la RAE, la grafía correcta actualmente es Qatar. Y hasta que no lo cambien ellos, no deberíamos cambiarlo nosotros. Fuente: http://lema.rae.es/dpd/?key=qatar

Ahí dice claramente que Qatar es la grafía "recomendada", que no es sinónimo de "la correcta actualmente", por lo que usted está mintiendo, a sabiendas o no. Catar como designación de este país ya era válida -de hecho, el DRAE recoge el término catarí, al que redirige qatarí. Antes y ahora, el término Catar era válido, y a partir de la 23ª edición será el recomendado.--Aner77 - (discusión) 22:37 8 ene 2011 (UTC)[responder]
Véase: RAE (2010) Ortografía de la lengua española. Madrid:Espasa ISBN 978-84-670-3426-4
se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe
Tirithel (discusión) 01:37 9 ene 2011 (UTC)[responder]
Si se busca Catar en la RAE, sale esto. En que lugar se dice que antes el termino Catar (referido a este emirato árabe) fuera válido?
Ha salido en varios periódicos la noticia, pero como debemos estar seguros: Yo opino que esperemos, si lo que dicen las noticias es cierto, la RAE no puede actualizar el diccionario web de un día para el otro, no son magos tampoco, pero DEBERÁN hacerlo en este caso, si se desmiente la noticia totalmente, volveremos a Qatar, sino, a acostumbrarse que no nos queda de otra... --Diee J. {Dj 2012} ¿Necesitas hablarme?... 01:00 10 ene 2011 (UTC)[responder]
La próxima vez firme su comentario. Si se busca España en la RAE, sale esto. En el DRAE no aparecen nombres propios. Para lo demás, léase el comentario inmediatamente superior.--Aner77 - (discusión) 12:51 12 ene 2011 (UTC)[responder]
La RAE ha publicado una extensa Ortografía en dos tomos. Ahora falta que actualicen el DPD, que sí puede consultarse en línea. La ortografía vigente para el castellano es la que acaba de salir, por lo que marca las pautas por encima de Ortografías anteriores y, por supuesto, el DPD. Saludos Rastrojo Quémame 15:37 16 ene 2011 (UTC)[responder]

La ONU le sigue llamando Qatar[editar]

En los documentos oficiales en español de la Organización de las Naciones Unidas del 2011, Catar se sigue llamando Qatar. Julieta 93 (discusión) 18:12 18 ene 2011 (UTC)[responder]

Eso es irrelevante.-Aner77 - (discusión) 00:17 24 ene 2011 (UTC)[responder]
A nadie le importa que Organización de las Naciones Unidas, la OMS, la televisión, el periódico El PAÍS y todos los demás periódicos escriban Qatar. Lo único que importa es el diccionario de la RAE. Por ello wikipedia aclara que Qatar está en desuso: "antes Qatar" (ya nadie le llama Qatar) Principado de asturias (discusión) 22:44 29 ene 2011 (UTC)[responder]
Y, de hecho, El País ya sigue la norma de la RAE en sus crónicas, como aquí. Sólo un apunte para la galería, ya que El País no es precisamente una autoridad en lengua castellana. Un saludo. 79.109.145.175 (discusión) 21:50 28 feb 2011 (UTC)[responder]

Y la propia academia en su Ortografía del 2010 lo sigue llamando Qatar (p. 726), aunque prefiera Catar. Por tanto, lo de «antes Qatar» es meridianmente falso e incorrecto. Y en relaciones diplomáticas la única forma válida es Qatar, lo que da fe de su vigencia. Argumentar que los organismos de normalización toponímica internacional no tienen valor alguno es, cuando menos, surrealista, e implica una toma de partido que vulnera el punto de vista neutral. Seamos un poco objetivos, por favor, que una cosa son la decisiones estilísticas (escribir Catar normalmente, en el título del artículo y el texto) y otra es falsear la información sobre los nombres. --80.33.231.125 (discusión) 11:12 4 may 2011 (UTC)[responder]

Tras la eliminación de la referencia que añadí en el artículo, en la que se ve que la Ortografía sigue incluyendo Qatar en la lista de topónimos, consulté a la RAE y recibí la siguiente respuesta (negritas mías):
Como se indica en la nueva Ortografía de la lengua española, «se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe, forma que permite además generar el gentilicio ortográficamente regular catarí» (pág.

115).

El uso de la grafía Qatar no se censura, pero se considera preferible la forma Catar y el gentilicio catarí. Como puede comprobar en los siguientes ejemplos, los medios de comunicación españoles han empezado a utilizar ya con regularidad esta forma: (omito los ejemplos, pues no aportan nada especial)
Es decir, como en todas la obras académicas, la inclusión de una palabra con una remisión pero sin indicación explícita de su incorrección implica que no se censura pero que se prefiere otra forma. Ya he repuesto la referencia a la página de la Ortografía donde se menciona Qatar. --Javier Bezos (discusión) 10:49 6 may 2011 (UTC)[responder]

La Ortografía de la RAE yerra si dice que hay que escribir "Catar" en vez de Qatar[editar]

La Academia SE EQUIVOCA al querer forzar al límite determinadas normas ortográficas. Hay que decir Qatar y no Catar por las siguientes razones: 1. En español siempre se ha dicho Qatar, y la costumbre hace ley. 2. Se dice Qatar en todos los demás idiomas. 3 (y fundamental). Aunque la q nunca va sola en español, cualquier hablante de español identifica perfectamente la letra q y la pronuncia con sonido k, de tal forma que nuestro idioma es lo suficientemente versátil para acoger esas palabras extranjeras sin ningún problema, cosa que no ocurre con muchos otros sonidos. 4. Qatar es etimológicamente más correcto por todo lo que nos explican los arabistas acerca de la pronunciación de esa palabra en árabe. 5. La palabra "catar" en español ya se corresponde con un verbo bastante común de nuestra lengua y en consecuencia la modificación es cacofónica y antiestética.—Tradewater (discusión) 09:20 26 ene 2011 (UTC)[responder]

Estoy de acuerdo. Realmente la RAE no toma en cuenta lo que debería ser una buena transliteración y se llega a excesos como en este caso de Qatar y Bangladesh. La RAE tiene todo el derecho de acuñar sus términos en su diccionario, pero así está logrando convertir al castellano en una isla lejos de las demás lenguas del mundo que respetan la transliteración. Debemos conocer los postulados de la RAE pero sin que se conviertan en una dictadura (o monarquía) para los wikipedistas.
Veo que en esta página de discusión hay diversas opiniones. Creo que deberíamos votar y solucionar el problema democráticamente, sin imposiciones ni dogmas. --Mauluc (discusión) 17:31 26 ene 2011 (UTC)[responder]
¿Ahora consensuamos nosotros las normas ortográficas? Curioso... Rastrojo Siémbrame 22:16 27 ene 2011 (UTC)[responder]
Veo que todos hablan de lo que dice la RAE pero nadie pone fuentes de la RAE que digan como DEBE escribirse de ahora en mas. Me sumo a la iniciativa de que el articulo vuelva a tener el nombre que tenia hasta hace unos meses hasta tanto alguien encuentre una fuenta que venga de la RAE misma donde diga lo contrario. --Roberto (discusión) 02:17 28 ene 2011 (UTC)[responder]
¿Y la nota al pie del inicio del artículo? «Lista de países y capitales, con sus gentilicios», en Ortografía de la lengua española, 2010, pág. 723. Rastrojo Siémbrame 10:10 28 ene 2011 (UTC)[responder]
Al comentario de Rastrojo. ¿Ahora consensuamos nosotros las normas ortográficas? Curioso... Claro que es así, los idiomas son entes vivos, jamás fijos y dependen de sus hablantes. La RAE recomienda, no obliga. --Mauluc (discusión) 17:42 28 ene 2011 (UTC)[responder]

Estás muy errado. Los wikipedistas no deciden la ortografía. Para eso están las 22 Academias de la Lengua Española. De modo que te advierto que intentar imponer tu opinión por la vía de los hechos contra las fuentes verificables que referencian el artículo (como ya has hecho infringiendo la regla de las 3 reversiones) podría ser constitutivo de bloqueo. Escarlati - escríbeme 18:28 28 ene 2011 (UTC)[responder]

A nadie le importa que Organización de las Naciones Unidas, la OMS, la televisión, el periódico El PAÍS y todos los demás periódicos escriban Qatar. Lo único que importa es el diccionario de la RAE. Por ello wikipedia aclara que Qatar está en desuso: "antes Qatar" (ya nadie le llama Qatar) Principado de asturias (discusión) 22:45 29 ene 2011 (UTC)[responder]
Y la RAE obtiene sus palabras de los usos y costumbres, eso significa que Catar es el término más usado y por eso se convirtió en el único término correcto. Principado de asturias (discusión) 22:50 29 ene 2011 (UTC)[responder]

Real Academia Española (RAE)[editar]

La Real Academia Española (RAE) dictamina como se escribe y se habla correctamente en español. —Principado de asturias (discusión) 17:27 29 ene 2011 (UTC)[responder]

Estás equivocado, el diccionario de español, el diccionario panhispánico de dudas y la ortografía del español no las decide la RAE sino la Asociación de Academias de la Lengua Española (esto es, la agrupación de todas las academias oficiales de español del mundo). Razón de más para aplicar la decisión de llamar al país Catar sin entrar en discusiones absurdas, dado que es una norma de consenso entre los órganos oficiales que regulan la corrección de nuestra lengua en todos los países donde se habla. — El comentario anterior sin firmar es obra de 84.78.166.145 (disc.contribsbloq). 23:16 14 feb 2011

Propongo una votación.--201.220.161.195 (discusión) 01:59 7 abr 2011 (UTC)[responder]

¿Votar qué? Qoan (¡cuéntame!) 02:11 7 abr 2011 (UTC)[responder]
Creo que ya esta fuera de discusión es "Catar", expongo los argumentos, primero, se diferencia de catar (catar un vino por ejemplo) en la "C" mayúscula, sin querer decir que esto altere su pronunciación, segundo) la RAE ya lo definió así (con suficientes enlaces arriba que lo prueban), aclarando, como bien dijo otro usuario, que no es la RAE quien define, sino las academias de español del mundo en consenso, y tercero) por el mismo argumento anterior, no importa si la ONU, la UE o quien sea lo llama Qatar, ya que ninguna de estas organizaciones tienen como función designar o alterar ningún idioma, supongo, eventualmente la ONU y demás cambiaran su escritura oficial en español, en ese mismo escenario, no entiendo ¿votaciones para que? esto es wikipedia, que tampoco pretende dictaminar sobre idiomas, caso cerrado. — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.85.62.27 (disc.contribsbloq). 22:39 9 jun 2011
Me parece que muchos de los que han participado en el tema "ortográfico" de Qatar/Catar tienen algunos errores de concepto: Escribir Catar con "C" no es ninguna imposición ni regla ortográfica de la ASALE, se trata de una recomendación para usar dicha grafía con la intención de hispanizar el topónimo. La forma Qatar de ninguna manera está censurada, tal y como lo respondió el Departamento de "Español al día" a la consulta que realizó Javier Bezos [1] y que se encuentra supra. Para que quede claro este punto, a continuación añado las siguientes citas:
catarí. 1. adj. Natural de Qatar. U. t. c. s
Qatar. Grafía recomendada para el nombre de este emirato situado en la península de Arabia. Esta forma es la que resulta de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qāf con la que comienza este topónimo en árabe se representa en español mediante la letra q. Carece de tradición, y no se considera aceptable, la grafía (Marca de incorrección →) Katar. Como gentilicio se usan las formas catarí y qatarí, ambas válidas. [...] El plural preferido en lengua culta es cataríes o qataríes
6.2.2.4.2.2 "Uso de la letra q para representar el fonema / k / "
La q puede aparecer también por sí sola en representación del fonema / k / en transcripciones de nombres pertenecientes a las lenguas semíticas como el árabe o el hebreo, ya que es la letra del alfabeto latino con la que se transliteran la qāf árabe y la qof hebréa; de ahí las grafías Iraq o Qatar con que se ven escritos los nombres de estos dos países árabes, o la grafía Qumrán para el nombre hebreo del lugar donde se encontraron los famos manuscritos o rollos del mar Muerto. Sin embargo, para el primero de ellos se documenta desde antiguo en español la forma Irak, mayoritaria en el uso y preferible a Iraq, pues evita la anomalía que supone en nuestro sistema gráfico el uso de la letra q fuera del dígrafo qu, y pesenta una k final que es hoy normal en muchas voces procedentes de otras lenguas. Seguramente por evitar esa misma anomalía existe también la forma adaptada Cumrán para el topónimo hebreo antes citado y, por la misma razón, se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe, forma que permite además generar el gentilicio ortográficamente regular catarí. La adaptación de grandes topónimos árabes cuya transilteración estricta contiene una q tiene precedentes, como ilustra el caso de El Cairo (del ár. al-Qāhira). A diferencia de los topónimos mayores, los topónimos menores y los antropónimos procedentes de estas lenguas semíticas se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores (a este respecto cabe recordar que, a diferencia de los nombre comunes, los nombres propios, aunque no estén adaptados al español, nunca se escriben en cursiva.
Ortografía de la lengua española pp.115-116
Anexo 4 "Lista de países y capitales con sus gentilicios"
En esta lista se recogen las grafías recomendadas en español de los nombres de los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas y des sus capitales..."
Ortografía de la lengua española p.721
Catar. País de Asia. GENT. catarí.
CAP:Doha
Ortografía de la lengua española, p.723
Qatar. v. Catar.
Ortografía de la lengua española, p.726
Algunos enlaces para verificación: DRAE, DPD, información adicional Irak Qatar. Desde luego, el curso que pueda tomar esta recomendación dependerá de los hispanoparlantes. Por ahí alguién mencionó que la Ortografía se publicó en dos tomos, hasta donde yo sé, no es así, creo que se están confundiendo con la Gramática. Por ahí alguien mencionó que Qatar es un término que ha caído en desuso y que Catar es una forma mayoritaria, ambas afirmaciones son totalmente falsas. No es solamente la ONU, el Parlamento Europeo y el ámbito diplomático en donde se sigue utilizando la forma Qatar, este uso está extendido a muchos otros ámbitos, ya sea en medios de comunicación (televisión, prensa), educación (geografía política, atlas, etc), cultural (libros, artículos especializados, artículos de difusión), etc. En Wikipedia en español no existe ninguna política o convención vigente que nos obligue a utilizar las recomendaciones o preferencias de la ASALE. En cambio, existe la política WP:CT que nos indica utilizar el nombre más común.
Los cambios masivos que se efectuaron al interior de diversos artículos de Wikipedia son una acción inaceptable y deben revertirse: Qatar/Catar: Escarlati: [2], [3]. Sabbut:[4], [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12], [13], [14], [15], [16]. SilverBot y Veon: [17], [18], [19], [20], [21], [22], [23], [24], [25], [26], [27], [28], [29], [30], [31], [32], [33], [34], [35], [36], [37], [38], [39], [40], [41], [42]. Saludos Mistoffelees ¡meow! 03:35 10 jun 2011 (UTC)[responder]
Te equivocas, Jaontiveros. Sí debemos seguir lo prescrito por las Academias: nuestro Manual de estilo comienza diciendo que «deben respetarse las normas del idioma español contenidas en las obras académicas de la Asociación de Academias de la Lengua Española». --Moraleh Chile 00:38 21 jun 2011 (UTC)[responder]
[43] Mistoffelees ¡meow! 02:22 21 jun 2011 (UTC)[responder]
Estoy de acuerdo con lo que enlazas: «se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar)». --Moraleh Chile 03:54 21 jun 2011 (UTC)[responder]
1) Así es, veo que ya has comprendido que el significado de prescribir dista mucho del significado de recomendar, que a su vez, dista mucho del significado de proscribir (ejemplos: [44], [45], [46], etc.).
2) Por otra parte, solamente aclararte que el manual de estilo no es una política ni convención de Wikipedia. Es una guía, "..su cumplimiento no es obligado como sucede en otros libros de estilo, aunque sí recomendado..", tal y como se indica en su introducción. Mistoffelees ¡meow! 05:42 21 jun 2011 (UTC)[responder]
Que pena con ustedes, pero esta sección se fue para el cara.. alguien altero unilateralmente varias partes donde aparecia Catar y las reemplazo por Qatar, solo porque desde su punto de vista, le parecia que se tenia que hacer de ese modo, porque era SU punto de vista y esta por sobre los demás, solicito que se regrese al anterior texto y se bloquee la edición hasta que haya consenso junio 21 de 2011 — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.85.62.27 (disc.contribsbloq). 21:32 21 jun 2011
Lo que sucedió es exactamente al revés. Mistoffelees ¡meow! 00:24 22 jun 2011 (UTC)[responder]

Ciñamonos a las reglas ortográficas españolas.[editar]

Señores, sé muy bien que llamar al emirato árabe como "Catar" suena rarisimo para las generaciones que han crecido conociendo a ese país como "Qatar", y que ahora, con el nuevo nombre, sabe a país donde se cata vinos... W-_-W

Pero tengan en cuenta esto: las Academias de Lenguas Españolas solo están siendo coherentes en el manejo dado por las reglas ortográficas a las palabras que inician con letra "C" y con letra "Q". Fuera de "Qatar" (que si, suena muy bonito y todo), no recuerdo ninguna otra palabra que comience por "Qa" o "Qo". Si lo vemos desde el punto de vista de la persona respetuosa del idioma español, se podría incluso decir que esas Academias se demoraron mucho en caer en cuenta de ese gazapo.

Cordial Saludo. --DeMoNaIrE RaI (¿Sugerencias, Comentarios, Consejos, Quejas, Madrazos?) 06:02 8 ago 2011 (UTC)[responder]


Votación: Qatar vs Catar, recomendaciones de la RAE y argumentos contrarios[editar]

Catar es una recomendación, como ha quedado claro a lo largo de la discusión. No una imposición. De hecho como se observa en la Ortografía de la lengua española la Q permanece para otros topónimos semíticos. La comunidad wikipedista es independiente de los dictados de las academias. No me parece que esta recomendación tenga que surtir efecto, se pueden confrontar muchos argumentos a "Catar":

  • Falta de tradición del uso Catar
  • Alejamiento del original
  • Tendencia aislacionista respecto de las demás lenguas y contrario al uso general de la palabra en el mundo
  • Confusión innecesaria con un verbo de uso común
  • Posibilidad de usar la Q en otros topónimos árabes según las propias academias

Por eso propongo la realización de una votación al respecto: Qatar vs Catar.

--Bentaguayre (discusión) 00:24 2 sep 2011 (UTC)[responder]

Apoyo la propuesta, pero no solo para términos semitas o árabes, hay muchas lenguas americanas y de otras regiones que deberían tener siempre una buena transliteración. En este tema vamos muy atrasados respecto a otras lenguas. Hay muchísimos argumentos que los wikipedistas han dado durante bastante tiempo para usar el término tradicional Qatar, pero siempre gana el único argumento en contra que recuerdo: lo manda la RAE, lo cual ni siquiera es cierto.--Maulucioni (discusión) 03:32 2 sep 2011 (UTC)[responder]

Lo que no es cierto es que sea la RAE; hay que informarse un poquito. Es la Asociación de Academias de la Lengua Española, que incluye a todos los países hispanohablantes. Otra lectura recomendada es lo que dice nuestro manual de estilo al respecto de cuestiones de ortografía. Porque no estamos hablando de la transliteración, Qaṭar, sino del exónimo, esto es, el topónimo ya incorporado a las características gráfico-fonológicas del castellano o español, cuya ortografía es competencia de la ASALE, no de los wikipedistas. Es decir, la opinión de un wikipedista (o varios, aunque sean 200) no es relevante en relación a las prescripciones de las 22 Academias de la Lengua Española consensuadas). También pueden informarse en la página de las preguntas más frecuentes del organismo normativo en ortografía del español. Saludos. Escarlati - escríbeme 10:49 2 sep 2011 (UTC)[responder]

Real Academia Española - Preguntas más frecuentes

1) Aunque en el ámbito de los nombres propios (antropónimos y topónimos) es frecuente el uso de grafías originarias no adaptadas o —si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, el hebreo o el chino— de transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto latino, sin adaptaciones ulteriores, en el caso de los topónimos mayores, como son los nombres de países, es conveniente usar grafías plenamente adaptadas a la ortografía del español. Por ello, aplicando la misma norma que para los nombres comunes, se recomienda emplear con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.
2)Respuesta de consulta hecha al Departamento de "Español al día"

"El uso de la grafía Qatar no se censura, pero se considera preferible la forma Catar y el gentilicio catarí".
ASALE - Diccionario panhispánico de dudas -- seudónimo:
Aunque se admite la variante pseudónimo, se prefiere la grafía sin p-

Catar es una recomendación o preferencia, no obstante la forma Qatar no se censura. En otras palabras: Qatar "es una forma en uso, extendida y aceptada normativamente hablando. No se debe cambiar algo que ya está bien". Cada hispanohablante es libre de elegir cualquiera de las dos formas para escribir este topónimo. No existe justificación a los cuarenta (o más) cambios masivos que se hicieron en diversos artículos de Wikipedia. Mistoffelees ¡meow! 16:11 2 sep 2011 (UTC)[responder]

Estoy de acuerdo en que el maual de estilo hay que leerlo, pero entero, incluyendo esa introducción que deja bien claro que son recomendaciones y que su cumplimento no es obligado, incluyendo los casos en que «el sentido común y las excepciones ocasionales sirvan para mejorar el artículo». Qatar es para mí una de esas claras «excepciones ocasionales», y más cuando no es realmente una excepción, pues Qatar es tan correcto como Catar. Por tanto, me parece que la solicitud de la votación no está fuera de lugar. --Javier Bezos (discusión) 17:17 2 sep 2011 (UTC)[responder]

Es que la ortografía no se decide por votación, y si la ASALE recomienda «la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar)», ni uno ni 100 wikipedistas tiene autoridad alguna en ortografía del español para recomendar lo contrario. Escarlati - escríbeme 22:43 2 sep 2011 (UTC)[responder]
Escarlati: respeto tu opinión, pero es una opinión. Tampoco ni uno ni cien wikipedistas tienen autoridad alguna para imponer una forma correcta frente a otra también correcta. Y si el manual de estilo no es obligatorio, como el propio manual aclara, habrá que votar entre tu opinión y la de otros wikipedistas. --Javier Bezos (discusión) 08:40 3 sep 2011 (UTC)[responder]
No, es la opinión de la ASALE contra la de unos wikipedistas. Pero creo que no estamos centrando el tema. Yo en ningún momento digo que escribir Qatar esté prohibido en el cuerpo de los artículos, pero en el título, como hay que escribir una de las formas, y nosotros no decidimos la ortografía, nos remitimos a las fuentes expertas en la materia (esto es recomendaciones de la autoridad normativa en ortografía del español, que es la Asociación de Academias de la Lengua Española). No hacemos sino seguir su recomendación en el título; lo mismo que se hace en Pekín y en tantos otros artículos. Repito, yo no he dicho nunca que escribir Qatar o Beijing esté prohibido. Escarlati - escríbeme 12:44 3 sep 2011 (UTC)[responder]

Es una discusión recurrente, la RAE no prohíbe el uso de la palabra 'Qatar' y tradicionalmente es la más utilizada. No somos quién para discutir las recomendaciones de la RAE, y tenemos la redirección de Qatar de modo que los usuarios no deberían confundirse (es la eterna discusión del whisky o del marketing). ¿Nombramos de acuerdo a la recomendación (que no norma) de la RAE, o nombramos según la decisión consuetudinaria? No tengo preferencias, lo más intuitivo para mi sería dejar "Qatar". Lo más "oficial" sería dejar "Catar". Quizá lo mejor sea abrir una votación y que decidan los usuarios de la wikipedia. RedTony (⇨ ✉) 13:01 7 sep 2011 (UTC)[responder]

Qatar. Grafía recomendada para el nombre de este emirato situado en la península de Arabia. Esta forma es la que resulta de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qāf con la que comienza este topónimo en árabe se representa en español mediante la letra q. Carece de tradición, y no se considera aceptable, la grafía Katar. Como gentilicio se usan las formas catarí y qatarí, ambas válidas: «Acusados por las autoridades cataríes de llevar a cabo el atentado» (VGalicia@ [Esp.] 3.6.04); «La cadena de televisión qatarí asegura que el periodista fallecido ayer es un “mártir”» (Razón [Esp.] 9.4.03). El plural preferido en lengua culta es cataríes o qataríes (→ plural, 1c).

Otra vez... Esta cita del DPD (2005) ya no sirve porque la Ortografía (2010) lo ha cambiado. Por favor, lee el hilo antes de hacer cambios y respeta las decisiones (como yo lo hago, que también soy contrario al invento ese de Catar). --Javier Bezos (discusión) 18:01 19 ene 2012 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

Me he dado cuenta que la población de catar según el artículo es de 1.409.423 Hab. en 2009 mientras que el área metropolitana de su capital, Doha en el registro de 2009 tiene 1.723.064 habitantes. No puede haber por tanto 300.000 personas que viviendo en la capital, en cambio no lo hagan en el país y esto sin contar siquiera con el resto de ciudades o poblados. En la Wikipedia inglesa el área metropolitana de Doha son 998.561 que es justamente en la española la que viene como población propia de la ciudad. Espero que se revisen por tanto los datos de población. Muchas gracias. - --85.57.135.35 (discusión) 22:57 13 may 2012 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 03:13 25 may 2012 (UTC)[responder]

Es Qatar y no Catar[editar]

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE es Qatar, y no Catar.

Qatar
Catar. — El comentario anterior sin firmar es obra de André Martín Espinal Lavado (disc.contribsbloq). 21:29 29 dic 2012
Esto merece una discusión, de hecho, el tema ha sido amplimente discutido aquí, pero parece que la principal referencia es endeble, y de estos dos enlaces parece desprenderse que la forma preferida por la RAE por razones etimológicas es "Qatar" (ya que aquí <q> representa la transcripción de un sonido que orinalmente no es /k/, como erróneamente se sugería en la fuente usada para justicar la forma "Catar". Dicho error ya había señalado aquí), --Davius (discusión) 00:32 30 dic 2012 (UTC)[responder]

Pues no, la principal referencia no es endeble, y la forma preferida por la ASALE (las 22 Academias, organismo panhispánico, que amplía el consenso de la RAE de España) es Catar. Es esta la grafía recomendada en la Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010. ISBN 978-84-670-3426-4. Véase especialmente el cp. I, 6.2.2.4.2.2 «Uso de la letra q para representar el fonema /k/», esp. p. 115. También el cap. VI «La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas», pág. 595 y ss. Asimismo, en la «Lista de países y capitales, con sus gentilicios», pág. 723, aparece la entrada principal con la forma «Catar». Más adelante, en ese listado, aparece Qatar como una remisión (redirección en términos wikipédicos) a Catar. Así pues la referencia es diáfana, panhispánica y del organismo normativo que agrupa todas las Academias de la lengua del mundo hispanohablante. Escarlati - escríbeme 04:08 30 dic 2012 (UTC)[responder]

Hola Davius. Supongo que ya has leído la discusión. El DPD (2005) y el DRAE (2003) se están actualizando de acuerdo a la Ortografía (2010) y Gramática (2009), publicadas por las Academias. Efectivamente, en la nueva Ortografía, las Academias ahora recomiendan la forma Catar. No obstante, Catar y Qatar son formas igualmente válidas. Hay que leer con atención lo que dice la Ortografía de la lengua española en la página 116:
6.2.2.4.3 Variantes gráficas en palabras que contienen el fonema /k/

[...] Se registran a continuación las voces de empleo actual más o menos frecuente que presentan variantes gráficas admitidas, indicando la forma que se considera hoy preferible, normalmente por correspondencia al uso mayoritario. Así se recomienda escribir:
alaskeño - ña ('de Alaska'), mejor que alasqueño -ña;
Askenazí o askenazi ('judío oriundo de Europa central y oriental'), mejor que asquenazí o asquenazi;
baraka ('buena suerte'), mejor que baraca;
bikini ('traje de baño femenino de dos piezas'), mejor que biquini;
caqui ('color que varía entre el amarillo ocre y el verde grisáceo' y 'árbol oriental y su fruto comestible'), mejor que kaki;

Catar (país árabe), gentilicio catarí, mejor que Qatar, qatarí; [...]
ASALE (2011) Ortografía de la lengua española, México, Planeta Méxicana. ISBN 978-607-07-0653-0, p.116
Hoy por hoy, la forma Qatar es válida y yo creo que sigue siendo mayoritaria. Al parecer los hispanohablantes siguen prefiriendo la forma etimológica que representa la transcripción, no se ve claro que se haya asentado en el ámbito hispano la forma recomendada Catar (a tan sólo dos años de emitida la nueva recomendación de las Academias). Como se trata de una nueva recomendación, es muy probable que por eso se mantenga la redirección en el ápendice 4, lo cual no sucede, por ejemplo, con el caso de Méjico, forma que también es válida pero bastante minoritaria; en dicho caso sólo se consigna la variante México que es la recomendada por las Academias desde hace ya varios años.
Los topónimos México y Texas, y sus derivados, presentan variantes gráficas con -j-, también válidas: Méjico, Tejas, mejicano, tejano, etc. En el caso de México y sus derivados, las grafías con -x- resultan preferibles por ser las usadas en el propio país y hoy ya, de forma mayoritaria, en el resto del ámbito hispánico.
ASALE (2012) Ortografía básica de la lengua española, México, Planeta Mexicana. ISBN 978-607-07-1069-8, p.16
En corto, se trata de variantes gráficas. El apéndice 4 de la Ortografía de la lengua española (2010) y la "lista de países" de la Ortografía básica de la lengua española (2012) lo indican muy claramente:
En esta lista se recogen las grafías recomendadas en español de los nombres de los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas y de sus capitales...
Ergo, hay variantes permitidas que se utilizan en español que no están contempladas en el apéndice 4 de la Ortografía o en la "lista de países" del opúsculo de 2012 (Ortografía básica de la lengua española, edición de bolsillo).
Así como cualquier persona es libre de escribir Méjico sin que sea considerada una falta de ortografía, cualquier persona es libre de escribir Qatar. En términos wikipédicos, se debe respetar la elección de cada usuario, realizar cambios masivos a estas grafías puede considerarse un acto de sabotaje. En cuanto a los títulos, yo recomiendo, como siempre, la forma mayoritaria de uso. Jaonti ¡meow! 05:58 30 dic 2012 (UTC)[responder]

¿Y dónde he dicho yo que esté prohibido escribir Qatar? ¿No has leído mis intervenciones de arriba? Escarlati - escríbeme 12:54 30 dic 2012 (UTC). Escarlati - escríbeme 12:56 30 dic 2012 (UTC)[responder]

La argumentación de la RAE es invalida y forma parte únicamente de una campaña para llamar la atención y que la gente se acuerde de que existen. Sus argumentos, por llamarles algo, se basan en que "Catar" es la forma empleada exclusivamente por ellos desde 1952, según admitió en una entrevista a RTVE un alto cargo. Lo cual, como minimo, revela una grave desconexión respecto al mundo real. A pesar de los esfuerzos de la RAE por imponer sus criterios, el hecho es que la población hispanohablante aun se resiste a implantar la forma "Catar" como sinónimo de la nación arabe. Por lo que creo que simplemente se debería ignorar a esta academia.

Firma tus comentarios, y segun tu «Por lo que creo que simplemente se debería ignorar a esta academia»... vien azy ke kreo ke propondrê ygnorar a l'akademya'n loz demà artŷqwloz de la huiqypëdia... *escrito sacasticamente e ironicamente* o sea según tu es o «les hacemos caso» o "loz iknoramoz" ¿correcto? 200.111.151.132 (discusión) 23:25 23 sep 2014 (UTC)[responder]

¿Todavía Catar?[editar]

Es evidente la gran discusión que genera el término y viendo más opiniones a favor de "Qatar" contra "Catar" (ambos tienen buenos argumentos), no importa el consenso que generaron involuntariamente porque la RAE y todas las academias, organizaciones... que nombraron expresan que de ambas formas es válida y con más recomendación usar Qatar. Ahora bien, deduzco que los que se oponen al cambio son los mismos burócratas españoles que no quieren aceptar esta norma que se ve mal visiblemente pero que es más recomendable. Son los mismos burócratas que quieren "castellanizar" todo lo que encuentren y no se dan cuenta que la mayoría que habla español somos los latinos. Ya no es castellano, es español esta bella lengua y por ende da más libertad al uso de las letras y por esos la variedad de palabras que surgen cada año. QUIERO USAR MI LETRA Q EN EL TECLADO!!!!! Así que dejemos esta discusión porque el Mundial del 2022 ya esta generando controversia y visitas a este artículo y creanme que van haber más hispano-hablantes que les disgustará ver Catar en vez de Qatar.

Espero comentarios y aprobaciones --NoMatterSB (discusión) 04:43 9 ene 2014 (UTC)[responder]
El término Catar ahora es el que con mayor frecuencia se ve,[cita requerida] además de ser uno de los ejemplos en el artículo de los cambios ortograficos de 2010. Voto y me quedo con Catar por ser lo que más se ve y por concistencia con el resto de artículos en la wikipedia que enlazan a este. 201.187.137.160 (discusión) 04:59 10 sep 2014 (UTC)[responder]
Voto por Catar con C, por otra parte como dice la academia, como es un macrotoponimo debe castellanizarse, si fuera una ciudad entonces sería otra cosas, pero no, asi que con C de Catar 200.111.151.132 (discusión) 23:29 23 sep 2014 (UTC)[responder]

Qatar es Qatar el pais, Catar es Catar vinos.[editar]

Una cosa es el uso general, y otra cosa que un grupo reducido de "académicos" crea que se puede o no usar indistintamente nombres diferentes

Cuanto tiempo pasara hasta que la H muda desaparezca? solo porque a un cumulo de "académicos" se le ocurra.

En mi país Argentina, la ley exige que las escuelas enseñen Castellano, aunque como muchos saben aqui podamos utilizarlo o no (ya que ne Argentina se utiliza masivamente el voseo), aun así, en la escuela nos enseñan castellano, "yo , tu , el , nosotros, vosotros , ellos".

Por eso creo que cuando se utiliza un termino simplemente porque consta con el visto bueno de algún organismo, lo creo errado. Las atrocidades al idioma castellano que han generalizado en la ultima década organizaciones que otrora fueran de suma importancia, están destruyendo el idioma. ¿Qué falta?, ¿la próxima a la Argentina se llamara Arjentina tan solo porque a un grupo de "iluminados" les pareció correcto? o para ejemplificar otras posibles incorporaciones de dichos "iluminados" ¿Parawai y Uruwai? ¿Mejico? ¿Volibia? ¿Colonvia? ¿Gushana? ¿zurinam? ¿Catar? ¿Irac? ¿Espania? ¿Onduras? ¿Cuva? ¿Fransia? ¿Ejipto? etc,...

Si se presta atención a lo que dichas organizaciones agregaron en la ultima decada, veran que mis ejemplos no son descabellados. Si utilizamos todo lo que agregan dichos organismos y organizaciones, vamos a terminar mutando esta wiki al idioma chabacano.

Para colmo, la palabra Catar ya tiene una acepción en el ámbito de la enologia.

yo creo que aquí en wikipedia todo se debería resumir a Qatar es unequivocamente el nombre de un país, Catar tiene varias acepciones, por lo que debería optarse por el termino unequivoco Qatar y crear un redireccionamiento (o una Desambiguación) en la pagina Catar.

WiZaRd SaiLoR (discusión) 11:18 18 dic 2014 (UTC)[responder]

Wikipedia:Usa el sentido común
Qatar en nuestro idioma utiliza la palabra Qatar, no Catar. este es su sitio web Embajada del estado de Qatar en España sitio web
WiZaRd SaiLoR (discusión) 11:29 18 dic 2014 (UTC)[responder]
Mi sentido común dice que debería y debe ser Catar siguiendo las reglas de todas las demás palabras con C u que la embajada no cambiará su nombre porque eso sería mucho gasto en actualizar cuanto documentos tienen e informar a todas las demás embajadas para que gasten, simplemente no cambian a Catar por no gastar. Jristz (discusión) 06:37 23 feb 2015 (UTC)[responder]

El nombre oficial del país es Qatar, no Catar[editar]

Si aquí hay demasiado debate sobre el nombre del país, ¿por qué no trasladan la página de una vez por todas? Según casi todas las organizaciones nacionales en el mundo, la grafía recomendada es Qatar y Catar no se acepta. Sin embargo, los "académicos" de la RAE dicen lo contrario, siendo que ellos aceptan topónimos árabes con Q en alguna parte. Sin insultar, yo creo que ellos crean nuevos topónimos diciendo que "son más recomendados" cuando en realidad casi nadie los usa. Qatar en Google tiene más de 478 millones de entradas, mientras que Catar solo tiene 16,6 millones de entradas. Igual pasa con Djibouti (225 millones de entradas) y Yibuti (24,8 millones), Bahréin (27,9 millones) y Baréin (4,12 millones, incluso aparece "quizás quisiste decir"), Bangladesh (488 millones) y Bangladés (10,9 millones, también dice "quizás quisiste decir"). Creo también que la RAE quiere destruir la lengua española y convertirla en algo que pareciera una lengua indígena extraña. ¿Y ahora qué sigue? ¿Arjentina, Méjico, Onduras, Ejipto, Bracil, Irac, Espania, Guiana, Shina, Yapón? Y eso que no estoy exagerando, por su culpa en los próximos años van a desparecer la H solo porque ellos creen que es inútil por ser muda. ¡Pues no! Si se siguen aceptando sus topónimos, la Wikipedia; o parecerá que está en criollo chabacano, o que directamente fue escrita por homúnculos.

No sigan aceptando esos topónimos, y antes de despedirme voy a abrir una votación para elegir si la página se traslada a Qatar, o se queda en Catar, así que me voy.--177.247.155.9 (discusión) 02:52 20 jul 2017 (UTC)[responder]

¿El nombre oficial? No, el nombre oficial no es ni Catar ni Qatar es دولة قطر —Jcfidy (discusión) 21:26 22 jul 2017 (UTC)[responder]
Frecuencia de uso. —Jcfidy (discusión) 21:28 22 jul 2017 (UTC)[responder]


Nombre oficial[editar]

Buenas. Voy a cambiar el nombre oficial que aparece y reponer el utilizado con anterioridad (cambio que se hizo sin pasar por la página de discusión), ya que el mismo es el que figura en la fuente fiable al respecto de la ONU, como se puede ver en en la la lista de la UNGEGN. Concretamente, la referencia compartida es la última lista del organismo a la que tengo acceso y en la página 76 es donde figura el nombre oficial en español (formal name en inglés). Como precedente quiero resaltar que es un tema que se charlo en varios oportunidades el nombre oficial y el consenso apunta a utilizar dicha fuente fiable (1, 2 y 3). Saludos. Verent (discusión) 15:00 9 nov 2022 (UTC)[responder]

Arabia Saudí, no 'Saudita'.[editar]

Saudí, chií, israelí. 84.125.109.144 (discusión) 06:36 21 nov 2022 (UTC)[responder]

Fuente de respuesta. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 07:09 21 nov 2022 (UTC)[responder]
Y no tiene que ver con el ejemplo de israelí, que es otra cosa. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 07:10 21 nov 2022 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

El error en este artículo se encuentra en su poca neutralidad, se nota que este artículo está a favor del gobierno catarí. Esto se demuestra en momentos, como por ejemplo, cuando intenta justificar al gobierno catarí en temas que van en contra de los derechos humanos, como cuando intentó suavizar la falta de derechos hacia los mujeres añadiendo que "es legal que las mujeres conduzcan" o cuando intenta suavizar el tema de la esclavitud cambiándolo por "sustitución laboral".

Simplemente me parece impresentable que un artículo en una plataforma que debería ser completamente objetiva demuestre su posición sobre temas cataríes. - Viera 2800:A4:3294:1A00:4C7F:99A:470F:2343 (discusión) 23:35 5 dic 2022 (UTC)[responder]

Esto No No es un informe de error, es un desacuerdo con la forma en que se presenta la información. Esa clase de desacuerdos se debaten en la página de discusión correspondiente, y siempre con fuentes que respalden lo que afirmas. Gracias por tu mensaje. --Marcelo (Mensajes aquí) 23:57 5 dic 2022 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 00:11 8 dic 2022 (UTC)[responder]