Discusión:Louis Lambert

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Louis Lambert es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Revisión SAB 13 de diciembre de 2008[editar]

El artículo es completo y está bien referenciado. Sin embargo, tiene algunas deficiencias que le impiden ser un AB:

  • Tiene enlaces internos repetidos en varias ocasiones a lo largo del texto. Por ejemplo, Honoré de Balzac se enlaza tres veces sólo en la introducción y muchísimas más en el artículo; lo mismo pasa con filosofía, metafísica, idioma español, Emanuel Swedenborg, etc. No hace falta incluir los enlaces más que una vez.
  • A lo largo del artículo se repite la palabra "él"; supongo que será producto de la traducción del inglés. En este caso, traba mucho la lectura, ya que podría reemplazarse por otras palabras equivalentes ("el escritor", "el autor") o simplemente dejar la oración con sujeto tácito.
  • En la sección Sinopsis se mezcla el tiempo pasado con el presente; hay que llevar todo a un mismo tiempo verbal.
  • En la sección Estilo, la oración Por la misma razón que esta novela no emplea la misma clase de realismo por la cual Balzac llegó a ser famoso, es que se ha llamado a esta como uno de "la más difundida y menos valorable de sus obras" no está del todo clara; sugiero cambiar es que se ha llamado a esta por se la ha llamado, y como uno de la más difundida... debe cambiarse por como una de las más difundidas y menos valorables de sus obras.
  • En la misma sección, en el epígrafe de la imagen se comenzó con mayúscula luego de los dos puntos.
  • En las secciones siguientes hay algunos errores ortográficos, tales como "evidenciandose", "heroes", etc.
  • En la sección Religión se encuentran unidas las palabras "que" y "Swedenborg".
  • En el texto en general, en ocasiones se coloca el punto luego de las comillas ("ejemplo".) y en ocasiones antes de las mismas ("ejemplo.") Es un detalle menor, pero quedaría mucho mejor que se solucionase.

Repito que el artículo está muy bien, pero necesita estos cambios. Saludos -- Mel 23 mensajes 20:36 13 dic 2008 (UTC)[responder]

Desacuerdo AB[editar]

En Wikipedia:Qué es un artículo bueno se establece como condición para que un artículo sea considerado AB que esté bien escrito. Este artículo está escrito en un lenguaje a menudo de muy difícil comprensión, que me temo es resultado de haber empleado para su elaboración programas de traducción automática. Por citar algunos ejemplos: se dice que "los críticos empañaron la novela" (?), o que ésta "cava en la metafísica" (?); se dice que Balzac “continuó reeditando el texto - como a menudo lo hacía entre ediciones -” o que "comenzó a plasmar su nombre firmemente como escritor". Algunas veces puede intuirse vagamente qué es lo que quiere decirse. Otras muchas, la ilegibilidad es absoluta:

Estaba en la memoria del desastre que aconteció que Louis reserve aquello, en el cuento que viene primero en estos Etudes [philosophiques], adopté el título inventado por Lambert para un obra de ficción.
Los errores gramaticales son numerosísimos: fallos de concordancia (“el más agudo era ciertamente los infligidos por ese instrumento de cuero”), de sintaxis ("El narrador, que ignora de estos eventos, conoce al tío de Lambert en una ocasión, y se le es dado una serie de cartas.") También son muy frecuentes los errores de ortotipografía, por ejemplo el muy peculiar uso que se da a la cursiva (el nombre del autor, por ejemplo, y otros nombres propios también, se escriben varias veces utilizando la cursiva)
Los ejemplos que cito no son casos aislados, sino que dan la tónica general del texto. Creo que en su estado actual no merece la calificación de AB, y requiere una revisión muy fondo. Hentzau. Hentzau (discusión) 08:01 6 ene 2009 (UTC)[responder]

Revisión SAB (octubre de 2009)[editar]

Hola Sageo (disc. · contr. · bloq.); atendiendo la nominación más reciente del artículo, y en vista de los detalles referidos por los colegas más arriba sobre la sentencia de una mala redacción (no entendible, para parafrasear en la ocasión), pongo los requerimientos a continuación:

  • El formato de cursivas para poner períodos de años (ejemplo: (1688–1772)) es incorrecto. Elimina las cursivas.
  • «En la época que fue un estudiante en Vendôme,» Quedaría mejor: "Mientras estudiaba en Vendôme..."
  • «éste mismo es descrito en la novela en la cual» Al mencionarse previamente el sustantivo del que se habla ("Tratado de la voluntad"), es incorrecto colocarle acento a "éste". Propongo que se lo quites.
  • Ahí mismo: «En la época que fue un estudiante en Vendôme, Balzac escribió un ensayo llamado Traité de la Volonté (en español: Tratado de la Voluntad); éste mismo es descrito en la novela en la cual aparenta ser redactado por el joven Lambert.» No sé si sea yo, pero no le entiendo a la frase. Favor de reescribirla, o darse a entender mejor.
  • «aunque Balzac no exploró muchos de estos conceptos metafísicos» ¿Cuáles conceptos? En el párrafo no se mencionan los susodichos.
  • «la fractura entre la existencia interna y externa;» Una frase ambigua que intenta justificarse por la materia que se aborda en el texto (la metafísica). O bien puedes poner una nota explicando a qué se refiere eso de "existencia interna y externa" o explicarlo mejor ahí mismo.
  • «Pues así como desarrolló el esquema para La Comédie humaine,» Pon cursivas en el nombre de la obra (lo mismo con "Études philosophiques" más adelante) y eso de "Pues así" es muy elemental (parece más un texto subjetivo que uno neutral).

Continuaré luego con la revisión; saludos.--••INK58 •• 23:04 3 oct 2009 (UTC)[responder]

Sugerencia[editar]

He estado revisando la traducción. Quisiera hacer una sugerencia sobre el artículo. La edición de la obra de Balzac que se utiliza en el artículo es una traducción al inglés, concretamente la siguiente: Louis Lambert. The Works of Honoré de Balzac. Vol. II. Philadelphia: Avil Publishing Company, 1901. El resultado es que las citas son en este artículo traducciones al español de traducciones al inglés, con los consiguientes problemas. Sería recomendable utilizar una traducción al español. Una posibilidad sería consultar la traducción de Cansinos-Asséns para la editorial Aguilar, recientemente reeditada en España. Un saludo, Hentzau (discusión) 18:08 5 oct 2009 (UTC)[responder]

Precisamente es la traducción de la que dispongo. Ahora falta que encuentre esas citas en el texto, por lo que casi igual aprovecho y leo la obra. Millars (discusión) 20:21 30 ene 2010 (UTC)[responder]