Discusión:Villafranca del Panadés

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿dónde está eso?[editar]

Si ponéis "Villafranca del Panadés" vais a confundir a la población, puesto que en Cataluña nadie lo conoce bajo ese nombre sino como "Vilafranca del Penedès". Si venís a Cataluña y preguntáis por "Villafranca del Panadés" seguramente os responderán que no saben dónde está eso que quizá en Aragón, en La Panadella, o otro sitio.

Es lo que tiene la ultranacionalistsa wikipedia en español. Tienen una obsesión con todo lo que suena a catalán y se empeñan en traducir lo intraducible.--Asfarer (discusión) 11:59 3 oct 2010 (UTC)[responder]

Completamente de acuerdo. Los nombres de las poblaciones no se deben traducir; dígase al inglés, francés, español, etc etc lo que hacen es confundir al lector.

O sea que Shqipëria tiene frontera con Elláda, Makedonija, Kosova y Crna Gora. Pero me surgen algunas dudas ¿se debe escribir Schweiz, Suisse, Svizzera o Svizra? ¿Y België, Belgique o Belgien?--87.219.26.99 (discusión) 15:43 9 ago 2015 (UTC)[responder]
Lo que dices no tiene ningún sentido. Vilafranca del Penedès es el único nombre de esta localidad en España, estamos hablando de dos nombres en el mismo país con el mismo idioma, no de un país extranjero. La verdad que es ridículo que se utilicen en Wikipedia nombres castellanizados para localidades que ya tienen hoy día un nombre oficial, también en idioma castellano, y en casos como este salta más a la vista tal ridiculez. He tenido que ver detenidamente el artículo para darme cuenta a qué localidad se refería, en esta web en vez de informar parece que desinforma y confunde a la gente. Saludos. --Etanol (discusión) 16:36 2 feb 2018 (UTC)[responder]

En la wikipedia en catalán Zaragoza se llama 'Saragossa' o Castilla y León 'Castella i Lleó'. Personalmente me parece correcto usar los topónimos en el nombre en el idioma en el que se habla, entiendo por los ejemplos que en catalán también se hace y no creo que a nadie le suponga ningún problema. Lo que me genera dudas es ¿Por que en un sentido es un problema y en el contrario no? alguien puede explicarmelo

esto huele[editar]

hay que tener **** para poner el nombre franquista de título de un artículo, sinceramente la wikipedia en castellano huele a rancio... solo puedo reírme... --Rogespierre (discusión) 10:18 25 jun 2008 (UTC)[responder]

Los argumentos para mantener el topónimo como Villafranca del Panadés son insostenibles. La denominación fue instaurada por el franquismo, junto con la prohibición de uso de la lengua catalana y traducción desafortunada de muchos nombres de pueblos y ciudades de Catalunya. Resulta inaceptable mantener la denominación franquista.--217.126.59.37 08:19 10 feb 2008 (UTC)[responder]


Creo que hay por ahí una discusión de toponimia, por lo tanto no traslado la página hasta que se complete la discusión. Sin embargo, el único topónimo utilizado des de hace ya muchos años es Vilafranca del Penedès. Eso de "Villafranca del Penedés" no lo he visto nunca. En los inicios del franquismo se utilizó "Villafranca del Panadés" pero ni lo uno ni lo otro se utilizan actualmente. Propongo pues trasladar el artículo a "Vilafranca del Penedès" (com en a wiki portugesa o italiana).--Hug-es 16:39 21 mar 2006 (CET)


Continúo la discusión después de la introducción.



Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Trasladar Villafranca del Penedés a Vilafranca del Penedès[editar]

  • No hay entrada sobre el municipio ni en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia ni en el Diccionario panhispánico de dudas
  • En el Breve diccionario de topónimos españoles sólo aparece la entrada "Vilafranca del Penedès"
  • En el Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios aparecen las entradas "Villafranca del Panadés" (no Penedés) y "Vilafranca del Penedès" (en este orden)

Puesto que el topónimo "Vilafranca del Penedès" aparece en ambos diccionarios y es el oficial, creo que se debería trasladar el artículo -PmmolletDígame 12:45 2 jun 2006 (CEST).

---

Estoy de acuerdo con Pnmollet. Añado que, aunque me pese como ciudadano de Vilafranca, Codorniu y Freixenent tienen su sede en Sant Sadurní d'Anoia, no en Vilafranca. Por lo tanto, lo quito. Salud. --Hug-es 20:36 23 jun 2006 (CEST)

En castellà és PANADÉS i no Penedés.

Buenas. Penedès hace referencia a una denominación de origen de territorio, y en mi opinión, se debería respetar. Nos passos en querer castellanizarlo todo, luego lo buscamos en el gps y no aparece. Deberíamos pensar más en global. Rogermolto (discusión) 22:40 4 jun 2017 (UTC)[responder]

Las modificaciones del usuario 81.184.56.171[editar]

Están equivocadas: el artículo es en catalán y no en castellano, no sólo el nombre del mismo, sino a lo largo de todo el texto. Dicho usuario pretende meter de contrabando los nombres en catalán en una enciclopedia en español (o castellano si lo prefiere), eliminando en todas partes los nombres en castellano. Peor aún: en ninguna parte aparecen los nombres en castellano, por lo que los enlaces se los lleva el diablo. El colmo es cambiar el nombre de María por Maria, lo cual es inaceptable: debería probar a buscar el artículo sobre la Catedral de Santa Maria de Toledo (no existe) en vez de buscar Catedral de Santa María de Toledo, que sí existe. De manera que un acento sí tiene importancia. No creo que Ud. permitiera que en el artículo en catalán aparecieran términos en castellano, caso en el que yo mismo (que también hablo, entiendo y escribo) me encantaría en deshacer. En mi opinión, las enciclopedias deben enriquecerse de unos a otros idiomas, nunca combatirse entre ellos. Sus contribuciones resultan irrespetuosas con las normas largamente discutidas en la WP en español. Saludos: --Fev 00:20 21 nov 2007 (CET)

Panadés? Y eso qué es?[editar]

Hombre, lo mínimo exigible es que se respete la nomenclatura del lugar no? Ya que el artículo es bastante parco, me parece...Panadés? Ah claro, como Madriz, Sebiya, Vurgos o Hejpaña. Viva la Rae y la madre que la parió!


- totalmente cierto. Panadés es una aberración. Además el propio artículo lo dice, que oficialmente es Vilafranca del Penedès

NOMBRE[editar]

Las poblaciones tienen un único nombre, son intraducibles, cambiar de una vez el nombre de VILLAFRANCA DEL PANADES, por el de VILAFRANCA DEL PENEDÈS. Es lo que es y no otra cosa. — El comentario anterior sin firmar es obra de 95.19.130.72 (disc.contribsbloq). Franxo (discusión) 19:07 9 mar 2011 (UTC) ¿Intraducibles? ¿Entonces usted dice siempre London, por ejemplo? En el propio artículo, nada más empezar, dice EN CATALÁN, Y OFICIALMENTE, VILAFRANCA DEL PENEDÉS. Lo cual quiere decir que Wikipedia en español titula el artículo con la forma en que se dice en español (Villafranca del Panadés) y aclara que la forma oficial, que es en catalán, es Vilafranca del Penedès. El artículo de Wikipedia es un artículo, no un documento oficial. Ya sabemos cual es la forma oficial. Pero en otros idiomas algunos topónimos se dicen de otra manera. Es tan simple como eso. ¿O acaso en catalán España no se dice Espanya? La forma oficial es España. Pero en inglés se dice Spain, en francés Espagne, en portugués Espanha, en italiano Spagna, etc. --176.86.113.11 (discusión) 11:31 30 jun 2021 (UTC)[responder]

Un vasito de leche y a la cama, va. --Belchman (discusión) 20:59 19 sep 2011 (UTC)[responder]
Es una absoluta aberración que el nombre esté en castellano, cuando se ha demostrado que el oficial es Vilafranca del Penedès. Si seguimos por ahí no me extrañaría que a alguien se le ocurra traducir todos los nombres de las poblaciones extrangeras. Sentido común, por favor, dentro de poco alguien dirá que Ulldecona es "Ojo de corteza de jamón" o que New Jersey es Nuevo Suéter. De locos...Prades (discusión) 13:18 4 ene 2012 (UTC)[responder]

Discusión con el usuario Millars respecto el topónimo[editar]

Esta discusión es una copia íntegra de la que tiene el usuario Millars. Como podéis observar, no atiende a razones aún dando fundamentos jurídico-legales y de toponimia oficial española para corregir el topónimo de Vilafranca del Penedès. Con todo, Wikipedia en castellano ha dejado de tener validez como elemento de consulta y hay motivos suficientes para pedir a Wikimedia Fundation que cuestione la existencia de dicha wikipedia o de los usuarios de la wikipedia en castellano que están bandalizando los artículos con referencias y nombres inexistentes.


¿Wikimedia Foundation (propietaria de Wikipedia) al margen de la legalidad vigente de España? (Viene de diciembre que se ha archivado)

Buenas noches,

Quisiera saber el motivo por el cual, la población de Vilafranca del Penedès tiene el artículo mal titulado como "Villafranca del Panadés".

El motivo de mi pregunta es que en Consejo de Ministros del Gobierno de España de 1971, se determina que la población, hasta ese momento conocida como "Villafranca del Panadés" pasa a llamarse oficialmente "Villafranca del Penedés". Posteriormente, según ley 12/1982 de 8 de octubre, la población recupera el topónimo original de "Vilafranca del Penedès" quedando invalidado cualquier topónimo anterior. Por tanto, no entiendo el motivo por el cual, Wikipedia en castellano mantiene el topónimo inválido e incorrecto sin motivo legal justificado.

He visto como muchos usuarios han intentado devolver el topónimo legal, vigente y único a la población de Vilafranca del Penedès. Pero contrariamente a ello, hay una serie de usuarios de Wikipedia en castellano que no permiten eso. Esta actitud me sorprende de un sitio web que presume de querer ser la enciclopedia libre, abierta y veraz que Wikimedia Foundation promueve. Es más, violar la legalidad vigente en cuanto a toponimia (según marcan las leyes españolas) y divulgar un nombre inexistente de una población, es un acto que no encuentra justificación alguna y que, por sí mismo, lo único que consigue es desvirtuar y deslegitimar los principios de Wikimedia Foundation y el contenido de la propia Wikipedia en castellano.

Por ello, les invito a que sean ustedes los que devuelvan el topónimo original, vigente y según marca la ley actual, al artículo de la población de Vilafranca del Penedès cuyo nombre incorrecto figura como "Villafranca del Panadés" y "Villafranca del Penedés".

Gracias.— El comentario anterior sin firmar es obra de 89.131.118.98 (disc.contribsbloq). Millars (discusión) 17:08 29 dic 2011 (UTC)[responder]

Verá, como usted mismo indica, hasta 1971 la ciudad se llamaba oficialmente Villafranca del Panadés, luego ese nombre, que es el nombre en español y es el idioma en que se escribe esta edición de Wikipedia, no es una traducción o ha sido inventado por los usuarios de esta enciclopedia. Así, sin ser oficial, como no lo es Londres u Oporto, es el nombre en esta lengua. Los decretos que se han hecho en relación a los nombres de municipios es para indicar cual es el nombre oficial, que es usado en documentos oficiales, pero no cambian el uso de una lengua, y más teniendo en cuenta que esta no es la Wikipedia de España, sino en español. La libertad de Wikipedia nada tiene que ver con todo esto. Gracias. Millars (discusión) 17:08 29 dic 2011 (UTC)[responder]
Creo que sigue sin entender como funcionan las leyes Españolas. ¿Es usted de España?. Me explico: Cuando un Consejo de Ministros decide cambiar el nombre de una población, no es que lo traduzcan o que el anterior nombre será el nombre en castellano. Sinó que el nuevo nombre será el único válido en castellano, en catalán, en euskera y en galego, es decir, en el Reino de España será ese el único nombre a utilitzar sin traducción posible, ni válida. Es más, el siguiente cambio según la ley 12/1982 de 8 de octubre, introduce un nuevo cambio en el nombre y en el mismo sentido que el anterior. Por tanto, dentro de España, Vilafranca del Penedès es el único nombre válido y único para dicha población según marcan las leyes y sin traducción posible. Ahora bien, si como dice Ud., si considero los ejemplos de Londres u Oporto, debo entender que considera Cataluña un país independiente con única lengua el catalán y que, por tanto, entonces tendría sentido la traducción de los nombres de la poblaciones. ¿Es así? ¿Considera entonces que las traducciones de los nombres de poblaciones catalanas se debe a que considera Cataluña un país independiente de España? De ser así, única razón por la que Ud. podría traducir los nombres de las poblaciones catalanas al margen de las leyes españolas, dejaría Wikimedia Foundation y la Wikipedia en castellano en una situación más que delicada y totalmente al margen de la legalidad vigente española. Por tanto, concluyo volviendo a reiterar que cumpla con las leyes españolas y devuleva el nombre de los artículos de la población de Vilafranca del Penedés al único nombre válido y único no traducible: Vilafranca del Penedès. Gracias.— El comentario anterior sin firmar es obra de 89.131.118.98 (disc.contribsbloq). Millars (discusión) 13:48 31 dic 2011 (UTC)[responder]
De donde soy y lo que pienso sobre Cataluña es indiferente. Cuando una ley u ordenanza municipal o el decreto que sea cambia el nombre de una población, lo hace para los documentos legales en todo el Estado. Pero le repito que esta no es la Wikipedia de España, sino la Wikipedia en español, y en español se sigue llamando igual. Le pongo los ejemplos de Oporto o Londres porque son lenguas distintas al castellano, como lo es el catalán. Y le repito, Villafranca no es una traducción, sino el exónimo en castellano, que es distinto. Saludos. Millars (discusión) 13:48 31 dic 2011 (UTC)[responder]
Voy a aclarar, por última en este canal, los conceptos para que entienda mi petición. El nombre de la población de Vilafranca del Penedès es así en castellano, catalán, euskera y galego porqué así lo ha determinado la única autoridad competente. Por tanto, en castellano el exónimo que Ud. me indica NO es válido y reitero: Si el Gobierno de España determina que la población antes llamada Villafranca del Panadés pasa a llamarse Vilafranca del Penedès no es que ese nombre se pueda traducir, porqué ya está escrito en castellano y en español. De ahí la petición. Ahora bien, en el momento que Uds. deciden cambiar el nombre de poblaciones catalanas por otros NO existentes y sin valor real ni legal tanto en castellano como en catalán, por unos nombres que se usaron en la época de la dictadura militar franquista, no sólo contravienen la legalidad vigente en cuanto a toponimia en castellano (o español), sinó que están provocando un problema político más serio en Wikipedia en español el cual contraviene, a la vez, los principios de Wikimedia Foundation.. Por ello, reitero que cambie el nombre del artículo de la población, de Villafranca del Panadés por el único nombre válido en castellano o español de Vilafranca del Penedès. El apoyo legal para cambiar el nombre de la población, y que Uds. han hecho un uso incorrecto e inadecuado, es el documento "Variaciones de los municipios de España desde 1842", pues indica lo siguiente en la página 53: "Villafranca pasa a llamarse Villafranca del Panadés. Censo 1857; Villafranca del Panadés su anterior nombre era Villafranca. Censo 1857; Villafranca del Panadés pasa a llamarse Vilafranca del Penedès. 18/04/1984" siendo el documento consultable en la dirección Variaciones de los municipios de España desde 1842 y escrito en castellano o español perfecto donde se da cuenta que desde 1984, fecha efectiva, Vilafranca del Penedès es el único nombre válido en castellano o español.
Qué triste es ver tanto esfuerzo por explicar un tema tan evidente, que esta localidad se llama Vilafranca del Penedès, también en castellano, que incluso es reconocido así por todas las fuentes e que se sustentan los topónimos en Wikipedia, y cómo estas explicaciones caen en saco roto porque una serie de personas se dedican sistemáticamente a mantener una denominación arcaica y totalmente alejada de la realidad. En España se conocen los vinos y los cavas del Penedès, y jamás se ha escuchado hablar del "Panadés". Es aberrante ver a dónde se puede llegar con tal de mantener una política toponímica tan alejada de la realidad española. Saludos. --Etanol (discusión) 16:48 2 feb 2018 (UTC)[responder]

Las comarcas[editar]

Después de otra reversión a cuenta de WP:TOES me he fijado en los artículos Penedés, Alto Penedés y Bajo Penedés (es diferente lo de Penedés (vino)). Alguno de estos artículos tienen traslados en el historial y no parece muy coherente el conjunto con el título de este artículo (no me he fijado si hay más), además de que se producen redirecciones innecesarias. A primera vista lo lógico es todo Panadés -o todo Penedés si alguien objetara la denominación correcta en castellano- (sin entrar, a ser posible, en la eterna discusión sobre la convención). Saludos. --Halfdrag (discusión) 10:35 21 feb 2013 (UTC)[responder]

El término VILLAFRANCA DEL PANADÉS no existe[editar]

No existe en ningún documento oficial de la actualidad. Cuando hago la declaración de la renta, soy residente de "Vilafranca del Penedès". No aparece nunca "Villafranca...". El propio documento al que se hace referencia en el artículo lo proclama a voces: "oficialmnte Vilafranca del Penedès desde 1.984. En el propio artículo se dice sin tapujos "oficialmente Vilafranca del Penedès". SE LE CAMBIÓ EL NOMBRE y querer mantener una expresión Franquista y no respetuosa con la población, me parece propio de quien piensa "aquí mando yo y punto".

Quisiera que se me indicara una sola fuente oficial que mencionara al la inexistente VILLAFRANCA DEL PANADÉS. ¿Estamos nostálgicos? ¿O queremos demostrar que en España mandan los castellanos? Por favor!!!

Recuerdo, eso sí, el indicador con el yugo y las flechas en el que se podía leer VILLAFRANCA DEL PANADÉS porque Franco hizo cambiar todos los nombres al español. Pero ahora, en mi DNI figura Vilafranca del Penedès. ¿Que empeño hay en mantener una denominación franquista de la localidad? Además, con todos mis respetos, eso es engañar al que visita esta página, incluido Google Maps. Ruego lo cambien. Comprueben el nombre exacto: http://www.mpt.es/publicaciones/centro_de_publicaciones_de_la_sgt/Monografias0/parrafo/011113/text_es_files/file/Variaciones-INTERNET.pdf — El comentario anterior sin firmar es obra de AmaliaCorella (disc.contribsbloq).

Hola, de acuerdo con la política oficial de Wikipedia, los topónimos de España deben utilizarse en castellano. Un saludo. --Rodelar (hablemos) 11:11 31 ene 2021 (UTC)[responder]

Gloria Lasso[editar]

Añadid a esta pedazo de cantante como vecina ilustre. 185.202.188.83 (discusión) 03:12 10 jun 2023 (UTC)[responder]

De momento esta sección solo incluye un enlace a la lista de categorías, y ella ya está incluida allí. Un saludo. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 06:41 10 jun 2023 (UTC)[responder]